δούλη <--TOUS--> δοῦλος


δοῦλον = esclaves

Type Nom neutre
Phonétique doulon
Origine Vient de δοῦλος
δοῦλοςesclave, esclaves
Définitions esclaves, un esclave, homme de condition servile. un esclave. métaphorique : celui qui se donne ou se vend à un autre ceux dont le service est utilisé par Christ pour l'avancement de Sa cause parmi les hommes. dévoué aux autres sans se soucier de ses propres intérêts. un serviteur, un intendant

δοῦλον :
EN 1 : slavish, servile
EN 2 :
FR 1 : servile, servile
FR 2 :

δοῦλος : Anglais : born bondman -|- Français : born bondman
δοῦλον nom sg masculin acc

δοῦλος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
δοῦλον nom sg masculin acc

δοῦλον neutre de δοῦλος, servile : domestique.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
δοῦλαadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielesclaves2



ROMAINS 6:19   δοῦλα (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous plaçâtes debout à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant placez debout à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.

[C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n.

humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem


ROMAINS 6:19   δοῦλα (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous plaçâtes debout à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant placez debout à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.

[C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n.

humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem