δίς <--TOUS--> δίστομος


διστάζω = douter

Type Verbe
Phonétique distazo
Origine Vient de δίς
δίςdoublement
Définitions douter , avoir des doutes, douter, un abandon

διστάζω : Verbe
EN 1 : twenty thousand
EN 2 : I waver, doubt, hesitate.
FR 1 : vingt mille
FR 2 : Je vacille, doute, j'hésite.

διστάζω : Anglais : doubt, hesitate, -|- Français : doute, hésite,
διστάζω verbe 1st sg pres subj act

διστάζω de δίς, correctement, pour copier, c-à-d (mentalement) vaciller (à l'opinion) : doute.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐδίστασαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu doutas1
ἐδίστασανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieldoutèrent1



MATTHIEU 14:31   ἐδίστασας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
directement cependant le Iésous ayant étendu dehors la main empara de lui et dit à lui· de petite croyance, envers quel tu doutas;

Cependant aussitôt, Jésus, ayant-tendu la mains, s’est-emparé-de lui et lui a-parlé-ainsi : [Homme] de-peu-de-foi ! Envers quoi as-tu-douté ?

et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti


MATTHIEU 28:17   ἐδίστασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants vus lui embrassèrent vers, ceux cependant doutèrent.

Et, l’ayant-vu, ils se-sont-prosternés-vers [lui], eux-qui cependant ont-douté.— La trad. commune de ce verset est : d’aucuns cependant eurent des doutes (B.J.), mais le gr. n’oblige pas une telle interprétation. Le ch. Osty l’avait bien vu, lui qui, dans ses premières trad. (1949) lisait : eux-qui cependant avaient-douté, ce qui, de son avis, correspond beaucoup mieux au contexte et à l’esprit de l’évangile de Mt.

et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt