διάδοχος <--TOUS--> διαθήκη


διαζώννυμι = ceindre à travers

Type Verbe
Phonétique diazonnumi
Origine Vient de διά et ζώννυμι
διάpar, par le fait de
ζώννυμιceindre
Définitions être ceint, se ceindre, ceinture, lier ou se ceindre tout autour. se lier avec une chose

διαζώννυμι : Verbe
EN 1 : to gird around
EN 2 : I gird, tie around; mid: I gird round myself.
FR 1 : faire le tour
FR 2 : Je grille, attache autour; Je m'entoure.

διαζώννυμι : Anglais : gird round, encircle, embrace, -|- Français : ceinture ronde, ceinturer, embrasser,
διαζώννυμι verbe 1st sg pres ind act

διαζώννυμι de διά et de ζώννυμι, ceindre fermement : raillerie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διέζωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierceignit à travers1
διεζωσμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été ceint à travers1
διεζώσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierceignit à travers1



JEAN 13:4   διέζωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
est éveillé hors de le de dîner et pose les himations et ayant pris linge ceignit à travers lui-même·

… [voici qu’]il est-éveillé hors-du festin et pose (= place) [ses] habits, et ayant-pris un tablier, il s’[en] est-ceint lui-même.

surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se


JEAN 13:5   διεζωσμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
puis jette eau envers le bassin et commença laver les pieds de les de disciples et essuyer à le à linge à lequel était ayant été ceint à travers.

Puis il jette de l’eau envers le bassin-de-lavage et a-commené à laver les pieds des apprentis et à [les] essuyer par le tablier par-lequel il était se-trouvant-s’être-ceint.

deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus


JEAN 21:7   διεζώσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
dit donc le disciple celui-là lequel aimait le Iésous à le à Pierre· le Maître est. Simon donc Pierre ayant écouté en ce que le Maître est le tunique ceignit à travers, était car nu, et jeta lui-même envers la mer,

Il a- donc -parlé-ainsi, l’apprenti – celui-là qu’aimait-d’agapè Jésus – à Pierre : [C’est] le Seigneur [qu’]il est ! Simon-Pierre donc ayant-écouté : [C’est] le Seigneur [qu’]il est, a-ceint la veste — il était en-effet nu  —, et il s’est-jeté lui-même envers la mer…

dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare