βίωσις <--TOUS--> βλαβερός


βιωτικός = vital, vitaux, vitale, vitales

Type Adjectif
Phonétique biotikos
Origine Vient d'un dérivé de βιόω
βιόωexister
Définitions les choses de cette vie , de cette vie, ce qui appartient à la vie et les affaires de cette vie

βιωτικός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : pertaining to life
EN 2 : belonging to ordinary life, worldly.
FR 1 : concernant la vie
FR 2 : appartenant à la vie ordinaire, mondaine.

βιωτικός : Anglais : fil for life, lively -|- Français : fil pour la vie, vivant
βιωτικός adjectif sg masculin nom

βιωτικός d'un dérivé de βιόω, en se rapportant à la présente existence : de (se rapportant à, les choses qui se rapportent à) cette vie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βιωτικαῖςadjectif, datif, féminin, plurielà vitales1
βιωτικάadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielvitaux1
βιωτικὰadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielvitaux1



LUC 21:34   βιωτικαῖς (adjectif, datif, féminin, pluriel)
Gardez cependant à vous-mêmes de peur que que soient alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et à inquiétudes à vitales et que présente sur vous soudaine la journée celle-là

Attachez-vous cependant vous-mêmes de-peur-que ne soient-appesantis-désormais vos cœurs dans [l’]ébriété, et [l’]ivresse, et [les] inquiétudes pour la vie-courante, et [que] ne se-présente sur vous à-l’improviste ce jour-là.

adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa


1 CORINTHIENS 6:3   βιωτικά (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
non vous avez su en ce que messagers nous jugerons, ne serait-ce que au moins vitaux;

Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] des Proclamateurs [que] nous jugerons, et [nous ne jugerions] pas à-tout-le-moins [ce-qui-est-de la] vie-courante ?

nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia


1 CORINTHIENS 6:4   βιωτικὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
vitaux certes donc critères si le cas échéant que vous ayez, ceux ayants étés considérés comme rien en à la à église, ceux-ci vous asseyez;

[Ce qui est] de-la-vie-courante, certes donc, si-le-cas-échéant [c’est] une instance-de-jugement [dont] vous avez [besoin], [voici que ce sont] ceux se-trouvant-avoir-été-exclus-comme-un-rien dans l’Église, ceux-ci [mêmes], [que] vous faites-siéger !

saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum