στερέωμα <--TOUS--> στέφανος


Στεφανᾶς = Stéphanas

Type Nom propre masculin
Phonétique Stefanas
Origine Probablement contraction de stephanotos (couronné, de στεφανόω )
στεφανόωcouronner
Définitions Stéphanas, Stéphanas = "couronné" un chrétien converti de Corinthe

Στεφανᾶς, ᾶ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : "crowned", Stephanas, a Christian at Corinth
EN 2 : Stephanas, a Corinthian Christian.
FR 1 : "couronné", Stephanas, chrétien à Corinthe
FR 2 : Stephanas, un chrétien corinthien.

στεφάνη : Anglais : anything that surrounds -|- Français : tout ce qui entoure
στεφάνας nom pl féminin acc

Στεφανᾶς probablement contraction pour stephanotos (couronné, de στεφανόω), Stephanas, un chrétien : Stephanas.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
στεφανᾶnom, génitif, masculin, singulierde stéphanas3



1 CORINTHIENS 1:16   στεφανᾶ (nom, génitif, masculin, singulier)
je baptisai cependant aussi le de Stéphanas maison, pour le reste non j'ai su si un quelconque autre je baptisai.

J’ai-baptisé cependant la maison de Stéphanas. Pour-le-reste, je me-trouve- ne pas -avoir-su s’[il y a] quelqu’un d’autre [que] j’ai-baptisé.

baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim


1 CORINTHIENS 16:15   στεφανᾶ (nom, génitif, masculin, singulier)
J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maisonnée de Stéphanas, en ce que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes·

Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères : Vous vous-trouvez-avoir-su que la maison-d’habitation de Stéphanas est prémice de l’Archaïe et [c’est] envers le service-en-ministère des saints [qu’]ils se-sont- eux-mêmes -ordonnancés…

obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos


1 CORINTHIENS 16:17   στεφανᾶ (nom, génitif, masculin, singulier)
je réjouis cependant sur à la à présence de Stéphanas et de Fortounatos et de Achaïcus, en ce que le de vous manque ceux-ci élevèrent à plénitude·

Je me-réjouis cependant quant-à la Présence de Stéphanas et de Phortunatos et d’Archaïcos, parce-que [c’est] votre manque-par-indigence [qu’]ils ont-élevé-au-plérôme.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. B.J et T.O.B. traduisent la fin du verset : Ils ont suppléé à votre absence. Même formule en Phi 2,30. Mais les occurences habituelles du gr. ustérèma disent plutôt la pauvreté, la misère (cfr. p.-ex. Lc 21,4).

gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt