Ἰαρέδ <--TOUS--> ἴασπις


ἴασις = guérison, guérisons, guérison, guérisons

Type Nom féminin
Phonétique iasis
Origine Vient de ἰάομαι
ἰάομαιguérir
Définitions guérison, une guérison

ἴασις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a healing
EN 2 : a cure, healing.
FR 1 : une guérison
FR 2 : un remède, une guérison.

ἴασις : Anglais : healing, mode of healing, remedy -|- Français : guérison, mode de guérison, remède
ἴασις nom sg féminin nom

ἴασις de ἰάομαι, la guérison (l'acte) : guérissez, guérissez (-ing).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰάσειςnom, accusatif, féminin, plurielguérisons1
ἰάσεωςnom, génitif, féminin, singulierde guérison1
ἴασινnom, accusatif, féminin, singulierguérison1



LUC 13:32   ἰάσεις (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et dit à eux· ayants étés allés dites à la à renard à celle-ci· voici j'éjecte démons et guérisons je finis de loin aujourd'hui et demain et à la à troisième je suis perfectionné.

Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement.

et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor


ACTES 4:22   ἰάσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
de ans car était de en plus nombreux que de quarante le être humain sur lequel avait devenu le signe celui-ci de la de guérison.

En-effet, d’années, il [en] avait considérablement-plus de quarante, l’Homme sur lequel se-trouvait-être-advenu ce signe-ci de la guérison.

annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis


ACTES 4:30   ἴασιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en à ce la main de toi étendre dehors toi envers guérison et signes et prodiges devenir par de le de nom de le de saint de jeune servant de toi de Iésous.

... dans le-fait-de tendre ta main envers des guérisons, et [dan sle fait pour] des signes et des prodiges d’advenir à-travers le nom de ton saint jeune-serviteur, Jésus.

in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu