ἔμφοβος <--TOUS--> ἔμφυτος


ἐμφυσάω = souffler dans

Type Verbe
Phonétique emfusao
Origine Vient de ἐν et 'phusao' (bouffée) [cf φύω]
ἐνen
Définitions souffler sur,il souffla sur, souffler ou respirer sur. Ce mot est utilisé seulement une fois par les traducteurs de la Septante, dans Genèse 2:7, où Dieu souffla sur Adam qui devint une âme vivante. Comme la création originelle a été complétée par une action de Dieu, la nouvelle création a été complétée par un acte provenant du Chef de cette nouvelle création. (Jean 20.22)

ἐμφυσάω : Verbe
EN 1 : to breathe into or upon
EN 2 : I breathe into, breathe upon.
FR 1 : respirer dans ou sur
FR 2 : J'inspire, j'inspire.

ἐμφυσάω : Anglais : blow in -|- Français : souffler
ἐμφυσάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

ἐμφυσάω de ἐν et de phusao (pour tirer des bouffées) (comparent φύω), souffler à ou sur : respirez sur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνεφύσησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersouffla dans1



JEAN 20:22   ἐνεφύσησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et celui-ci ayant dit souffla dans et dit à eux· prenez esprit saint·

Et ayant-parlé [en disant] ceci, il a-effusé et il leur parle-ainsi : Recevez un Esprit Saint.— Le verbe émphusaô, que nous traduisons par le néologisme effuser, ne se rencontre qu’une seule autre fois en Gn 2,7 LXX où Dieu éffuse sur Adam pour lui donner de devenir une âme vivante. Il y a donc ici comme une nouvelle création opérée par le Christ dans le don de l’Esprit Saint. En retour, on peut lire en Gn 2,7 le même don de l’Esprit déposé en Adam, éclairant d’une manière nouvelle l’interprétation chrétienne du récit de la Création.

hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum