ἐκκεντέω <--TOUS--> ἐκκλείω


ἐκκλάω = retrancher

Type Verbe
Phonétique ekklao
Origine Vient de ἐκ et κλάω
ἐκhors
κλάωcasser
Définitions retrancher,retranchées, retrancher, couper, supprimer

ἐκκλάω : Verbe
EN 1 : to break off
EN 2 : I break off.
FR 1 : rompre
FR 2 : Je m'arrête.

ἐκκλάω : Anglais : break off, -|- Français : rompre,
ἐκκλάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

ἐκκλάω de ἐκ et de κλάω, à exscind : se casser.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξεκλάσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent retranché3



ROMAINS 11:17   ἐξεκλάσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Si cependant des quelconques de les de branches furent retranché, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la de racine de la de graisse de la de olivier tu devins,

Si cependant quelques branches ont-été-élagées, toi cependant, [c’est] étant [issu d’]un olivier-sauvage [que] tu as-été-greffé parmi elles, et [c’est] un compagnon-par-communion de la racine de la sève de l’olivier-[amélioré que] tu-es-devenu.— Olivier-amélioré – ou meilleur-olivier – est la trad. ultra-litt. de kalliélaïos, habituellement rendu par olivier-franc. Ici cependant, nous trouvons simplement élaïa, olivier, qui deviendra kalliélaïos au v. 24. L’olivier-amélioré est l’olivier sélectionné pour la culture, élu, en qque sorte (cfr. v. 28). Note à développer.

quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es


ROMAINS 11:19   ἐξεκλάσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
tu diras donc· furent retranché branches afin que moi que je sois greffé.

Tu parleras-ainsi, donc : [Si] elles ont-été-élaguées, [les] branches, [c’est] afin-que moi je-sois-greffé-dé-sormais.

dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar


ROMAINS 11:20   ἐξεκλάσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
bellement· à la à incroyance furent retranché, toi cependant à la à croyance tu as placé debout. ne pas hauts pense mais effraie·

Fort-bien (= de-belle-manière) ! [C’est] par absence-de-la-foi [qu’]ils ont-été-élagués, cependant-que toi, [c’est] par la foi [que] tu te-trouves-avoir-tenu. Ne discernes pas [pour toi] des réalités-hautaines, mais crains.

bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time