ἀρνίον <--TOUS--> ἄροτρον


ἀροτριάω = labourer en araire

Type Verbe
Phonétique arotriao
Origine Vient de ἄροτρον
ἄροτρονaraire
Définitions labourer, labourer, charrue

ἀροτριάω : Verbe
EN 1 : to plow
EN 2 : I plow.
FR 1 : labourer
FR 2 : Je laboure.

ἀροτριάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἀροτριάω verbe 1st sg pres ind act doric aeolic parad_form

ἀροτριόω de ἄροτρον, labourer : charrue.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀροτριῶνταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierlabourant en araire1
ἀροτριῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierlabourant en araire1
ἀροτριᾶνverbe, infinitif, présent, actiflabourer en araire1



LUC 17:7   ἀροτριῶντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Quel cependant hors de vous esclave ayant labourant en araire ou faisant paître, lequel à ayant venu à l'intérieur hors de le de champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut,

Qui cependant d’entre vous ayant un serviteur-en-esclave qui-prend-la-charrue ou qui-est-berger, qui étant-entré à-partir-du champ, lui parlera-ainsi : Aussitôt, étant-passé, étends-toi.

quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe


1 CORINTHIENS 9:10   ἀροτριῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut écrit en ce que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer.

Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte.

an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi


1 CORINTHIENS 9:10   ἀροτριᾶν (verbe, infinitif, présent, actif)
ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut écrit en ce que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer.

Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte.

an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi