σηρικός <--TOUS--> σητόβρωτος


σής = mite

Type Nom neutre
Phonétique ses
Origine Apparemment d'origine hébraïque 05580
Définitions mite, une mite, la mite des vêtements, la teigne, papillon destructeur, teigne des étoffes (tinea)

σής, σητός, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a moth
EN 2 : a moth.
FR 1 : une mite
FR 2 : une mite.

σής : Anglais : moth -|- Français : papillon de nuit
σής nom sg masculin nom

σός : Anglais : thy, thine -|- Français : ton, ton
σής adjectif sg féminin gen attic epic ionic

σής apparemment de l'origine hébraïque (סָס), une mite : mite.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σὴςnom, nominatif, masculin, singuliermite3



MATTHIEU 6:19   σὴς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation fait disparaître et là où voleurs creusent au travers et volent·

Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là-où mite et larves-rongeuses-d’aliments font- [tout] -disparaître et là-où des voleurs creusent-au-travers et volent.

nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur


MATTHIEU 6:20   σὴς (nom, nominatif, masculin, singulier)
thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation fait disparaître et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·

Cependant, thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel, là-où ni mite ni larves-rongeuses-d’aliments ne font- [rien] -disparaître et là-où des voleurs ne creusent-au-travers ni ne volent.

thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur


LUC 12:33   σὴς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Vendez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus ancien, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite détruit à travers·

Vendez les [biens] qui- vous -sont-avérés et donnez-[les en] acte-de-miséricorde. Faites-vous vous-mêmes des bourses qui- ne -vieillissent pas, un trésor [qui n’est] pas-en-eclipse dans les cieux, là-où des voleurs ne s’approchent ni [où] la mite ne mène-à-corruption,

vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit