πορεύομαι <--TOUS--> πορισμός


πορθέω = ravager

Type Verbe
Phonétique portheo
Origine Prolongation de pertho (saccager)
Définitions détruire, détruire, renverser

πορθέω : Verbe
EN 1 : to destroy
EN 2 : I lay waste, destroy, ravage, harass.
FR 1 : détruire
FR 2 : Je dévaste, détruis, ravage, harcèle.

πορθέω : Anglais : destroy, ravage, plunder, -|- Français : détruire, ravager, piller,
πορθέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

Le prolongement de πορθέω de pertho (pour renvoyer), ravager (au sens figuré) : détruisez, le gaspillage.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πορθήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant ravagé1
ἐπόρθουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulierje ravageais1
ἐπόρθειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierravageait1



ACTES 9:21   πορθήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé en à Ierousalem ceux surnommants le nom celui-ci, et ici envers celui-ci avait venu afin que ayants étés attachés de lien eux que conduise sur les chefs sacrificateurs;

Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ?— Sur les ravages de Paul envers les Chrétiens, cfr. Ga 1,13.23.

stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum


GALATES 1:13   ἐπόρθουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
Vous écoutâtes car la mienne retournement de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en ce que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle,

Vous avez écouté en-effet le comportement-de-conversion [qui a été] le mien jadis dans le judaïsme : [C’était] selon une hyperbole [que] je poursuivais l’Église de Dieu et la ravageais…— Le gr. anastophè, comportement-de-conversion, est souvent traduit par conduite, ou éducation, ou comportement. Le gr. dit un profond retournement de comportement. Mieux que pour métanoïa, anastrophè mérite d’être traduit par conversion. Il peut néanmoins avoir aussi un sens négatif comme ici, un comportement qui s’oppose violemment à celui des Chrétiens (cfr. Ep 4,22 ; 1Pi 1,18 ; 2Pi 2,12)

audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam


GALATES 1:23   ἐπόρθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
seulement cependant écoutants étaient en ce que celui poursuivant nous à un moment maintenant évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait,

… cependant-qu’elles étaient seulement écoutant [ceci] : Celui nous poursuivant jadis, [voici que] maintenant, il apporte-en-heureuse-proclamation la foi que jadis il ravageait !

tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat