πλάτος <--TOUS--> πλατύς


πλατύνω = élargir

Type Verbe
Phonétique platuno
Origine Vient de πλατύς
πλατύςlarge
Définitions élargir, rendre large, agrandir, élargir. être élargi du cœur, c'est à dire accueillir et embrasser avec amour

πλατύνω : Verbe
EN 1 : to make broad
EN 2 : I enlarge, make broad; met: of the growth of tenderness and love.
FR 1 : élargir
FR 2 : J'agrandis, j'élargis; rencontré: de la croissance de la tendresse et de l'amour.

πλατύνω : Anglais : widen, -|- Français : élargir,
πλατύνω verbe 1st sg aor subj act

πλατύνω de πλατύς, s'élargir (littéralement ou au sens figuré) : rendez large, élargissez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πλατύνουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielélargissent1
πεπλάτυνταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été élargi1
πλατύνθητεverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez élargis1



MATTHIEU 23:5   πλατύνουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
tous cependant les actions de eux font vers ce être contemplé à les à êtres humains· élargissent car les phylactères de eux et agrandissent les franges,

Cependant, toutes leurs ouvres, ils [les] font vers le-fait-d’être-objets-d’attention pour les Hommes. Ils élargissent en-effet leurs phylactères et magnifient [leurs] franges.

omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias


2 CORINTHIENS 6:11   πεπλάτυνται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Le bouche de nous a ouvert vers vous, Corinthiens, la coeur de nous a été élargi·

Notre bouche se-trouve-s’être-ouverte vers vous, Corinthiens, notre cœur se-trouve-avoir-été-élargi !

os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est


2 CORINTHIENS 6:13   πλατύνθητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
la cependant même contre rémunération, comme à enfants je dis, soyez élargis aussi vous.

cependant [ayez] le même salaire-donné-en-échange – [c’est] comme à des enfants [que] je parle – ! Soyez-élargis [dans vos cœurs] vous aussi !— N.B.S. traduit le début du v. : En contrepartie ; B.J. et T.O.B. : Payez-nous de retour.

eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos