παρά <--TOUS--> παραβάλλω


παραβαίνω = marcher à côté

Type Verbe
Phonétique parabaino
Origine Vient de παρά et de βάσις
παράà côté
βάσιςpieds
Définitions marcher à côté, aller sur le côté de. passer sans toucher à une chose. dépasser, négliger, violer, transgresser. partir comme pour se détourner de. partir, quitter, être détourné de. celui qui abandonne sa confiance

παραβαίνω : Verbe
EN 1 : to go by the side of, to go past
EN 2 : I transgress, violate, depart, desert.
FR 1 : aller à côté de, passer
FR 2 : Je transgresse, viole, pars, déserte.

παραβαίνω : Anglais : go by the side of -|- Français : aller à côté de
παραβαίνω verbe 1st sg pres subj act

παραβαίνω de παρά et de la base de βάσις, aller contrairement à, c-à-d violer une commande : (par) commettent une infraction (-l'ion).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παραβαίνουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielmarchent à côté1
παραβαίνετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous marchez à côté1
παρέβηverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliermarcha à côté1



MATTHIEU 15:2   παραβαίνουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
par le fait de quel les disciples de toi marchent à côté la transmission de les de anciens; non car lavent les mains lorsque le cas échéant pain que mangent.

En-raison-de quoi tes apprentis transgressent- ils la tradition-livrée des anciens ? En-effet, il ne se-lavent pas les mains lorsque-le-cas-échéant [c’est] du pain [qu’]ils mangent.

quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant


MATTHIEU 15:3   παραβαίνετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· par le fait de quel aussi vous vous marchez à côté la commandement de le de Dieu par le fait de la transmission de vous;

Cependant, celui-ci ayant-répondu leur a-parlé-ainsi : En-raison-de quoi vous aussi vous transgressez le commandement de Dieu en-raison-de votre tradition-livrée ?

ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram


ACTES 1:25   παρέβη (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
prendre le lieu de la de service de celle-ci et de envoi au loin de laquelle marcha à côté Iouda être allé envers le lieu le en propre.

… pour recevoir le lieu de ce service-en-ministère-ci et de l’envoi loin-duquel il s’est-écarté (= a-transgressé), Judas, pour s’en-aller envers le lieu [qui lui est] en-propre.

accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum