ξύλον <--TOUS--> 


ξυράω = raser

Type Verbe
Phonétique ksurao
Origine Vient d'un dérivé du même mot que ξύλον (du sens de rasoir)
ξύλονbois
Définitions raser, raser, tondre

ξυράω : Verbe
EN 1 : to shave
EN 2 : I shave, shear, cut off the hair.
FR 1 : se raser
FR 2 : Je me rase, je cisaille, je coupe les cheveux.

ξυράω d'un dérivé du même comme ξύλον (sens d'un rasoir), raser ou "tondre" les cheveux : rasage.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ξυρήσονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielraseront1
ἐξυρημένῃverbe, participe, parfait, passif, datif, féminin, singulierà ayante étée rasée1
ξυρᾶσθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenraser1



ACTES 21:24   ξυρήσονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
ceux-ci ayant pris à côté sois consacré avec à eux et dépense sur à eux afin que raseront la tête, et connaîtront tous en ce que de lesquels ont été catéchisés autour de toi aucun est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardant le loi.

Les ayant-pris-auprès-de [toi], sois-consacré avec eux et dépense [le prix] en-ce-qui- les -concerne afin-qu’ils se-rasent la tête, et tous connaîtront que ce-dont ils se-trouvent-avoir-été-instruits-oralement à- ton -sujet, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [que] tu te-ranges, toi aussi, en-tenant-sous-garde la loi.— L’acte de se-consacrer, est ici une purification rituelle. La dimension spirituelle n’est pas première, même si elle semble reçoit la préférence en Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).

his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem


1 CORINTHIENS 11:5   ἐξυρημένῃ (verbe, participe, parfait, passif, datif, féminin, singulier)
toute cependant femme priante ou prophétisante à non couverte de haut en bas à la à tête déshonore la tête de elle· un car est et le même à celle à ayante étée rasée.

Cependant-que toute femme priant ou prophétisant tête non-couverte-par-un-voile, couvre-de-honte sa tête. C’est [là] en-effet une-seule et même-chose pour celle qui-se-trouve-avoir-été-rasée.

omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur


1 CORINTHIENS 11:6   ξυρᾶσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
si car non couvre de haut en bas femme, aussi tonde· si cependant honteux à femme ce tondre ou raser, couvre de haut en bas.

Si en-effet elle ne se-couvre- pas -d’un-voile, une femme, aussi, qu’elle [la] tonde. Si cependant, [c’est] honteux pour une femme [que] le-fait-de [la] tondre ou de se-raser, qu’elle se-couvre-d’un-voile.

nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum