κομψότερον <--TOUS--> κονιορτός


κονιάω = chauler

Type Verbe
Phonétique koniao
Origine Vient de 'konia' (poussière, par analogie, chaux)
Définitions chauler, blanchir, couvrir de chaux, plâtrer, blanchir par lavage. les Juifs avaient coutume de blanchir l'entrée de leurs tombeaux en avertissement du risque de souillure si on les touchait. terme appliqué à l'hypocrite qui cache sa malice sous un air extérieur de piété

κονιάω : Verbe
EN 1 : to plaster over
EN 2 : I whitewash, plaster over.
FR 1 : recouvrir
FR 2 : Je blanchis, enduit.

κονιάω : Anglais : plaster with lime -|- Français : plâtre à la chaux
κονιάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

κονιάω de konia (poussière, par l'analogie, la chaux), blanchir à la chaux : blanchir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κεκονιαμένοιςverbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, plurielà ayants étés chaulés1
κεκονιαμένεverbe, participe, parfait, passif, vocatif, masculin, singulierayant été chaulé1



MATTHIEU 23:27   κεκονιαμένοις (verbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques au dehors certes apparaissent en lumière beaux, au dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous êtes-identiques-à des sépulcres se-trouvant-avoir-été-blanchis, lesquels du-dehors, certes, se-manifestent florissants, cependant-que du-dedans, ils sont-lestés d’os morts et de toute impurté.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia


ACTES 23:3   κεκονιαμένε (verbe, participe, parfait, passif, vocatif, masculin, singulier)
alors le Paulus vers lui dit· taper toi immine le Dieu, muraille ayant été chaulé· et toi tu es assis jugeant moi selon le loi et contrant la loi tu ordonnes moi être tapé;

Alors Paul, vers lui, a-parlé-ainsi : À te frapper, il [en] est-imminent, Dieu, muraille se-trouvant-avoir-été-blanchie ! Et toi tu es-assis en- me -jugeant selon la loi, et [c’est] en-violant-la-loi [que] tu mets-en-demeure de me faire-frapper !

tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti