κατακρημνίζω <--TOUS--> κατακρίνω


κατάκριμα = objet de condamnation

Type Nom neutre
Phonétique katakrima
Origine Vient de κατακρίνω
κατακρίνωcondamner
Définitions condamnation, sentence damnatoire, condamnation

κατάκριμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : penalty
EN 2 : punishment following condemnation, penal servitude, penalty.
FR 1 : peine
FR 2 : peine après condamnation, servitude pénale, peine.

κατάκριμα : Anglais : condemnation, judgement -|- Français : condamnation, jugement
κατάκριμα nom sg neut voc

κατάκριμα de κατακρίνω, une phrase défavorable (le verdict) : condamnation.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατάκριμαnom, accusatif, neutre, singulierobjet de condamnation2
κατάκριμαnom, nominatif, neutre, singulierobjet de condamnation1



ROMAINS 5:16   κατάκριμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et non comme par de un de ayant péché le don gratuit· le certes car objet de jugement hors de un envers objet de condamnation, le cependant don de grâce hors de nombreux de chutes à côté envers acte de justification.

Et [ce n’est] pas comme à-travers un-seul qui-a-péché [qu’est] le don-gratuit. Certes en-effet la décision-de-jugement, [c’est] à-partir-d’un-seul [qu’elle advient] envers un jugement-de-condamnation ; cependant que le don-de-grâce, [c’est] à-partir-de nombreux écarts-de-chutes [qu’il advient] envers un acte-de-justification.

et non sicut per unum peccantem ita et donum nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis in iustificationem


ROMAINS 5:18   κατάκριμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Alors donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de condamnation, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie·

Par-conséquent donc, comme à-travers un-seul, [c’est] un écart-de-chute [qui advient] envers tous les Hommes envers un jugement-de-condamnation, de-même aussi [est-ce] à-travers un-seul [qu’advient] un acte-de-justification envers tous les Hommes envers une justification de vie.

igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae


ROMAINS 8:1   κατάκριμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Aucun alors maintenant objet de condamnation à ceux en à Christ à Iésous.

Par-conséquent maintenant, il [n’est] aucun jugement-en-condamnation pour-ceux [qui sont] dans le Chrit Jésus.

nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant