Κρήσκης <--TOUS--> κριθή


Κρήτη = Crète

Type Nom propre locatif
Phonétique Krete
Origine Dérivation incertaine
Définitions Crète, Crète = "charnu" l'île la plus grande et plus fertile de l'archipel Méditerranéen de la Mer Égée, la moderne Candie. Longueur 280 km, largeur entre 12 et 55 km. Le mont Ida, près du centre, s'élève à 2164 m

Κρήτη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Crete, an island in the Mediterranean
EN 2 : Crete.
FR 1 : Crète, une île de la Méditerranée
FR 2 : Crète.

Κρήτη : Anglais : from Crete -|- Français : de Crète
κρήτη nom sg féminin voc attic epic ionic

κρήτη : Anglais : creta, chalk, -|- Français : creta, craie,
κρήτη nom sg féminin voc attic epic ionic

Κρήτη de dérivation incertaine, Crète, une île dans la Méditerranée : Crète.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κρήτηνnom, accusatif, féminin, singuliercrète2
κρήτηςnom, génitif, féminin, singulierde crète2
κρήτῃnom, datif, féminin, singulierà crète1



ACTES 27:7   κρήτην (nom, accusatif, féminin, singulier)
en à assez-importantes cependant à journées naviguants lentement et laborieusement ayants devenus selon la Knidos, ne pas de permettant vers nous de le de vent nous naviguâmes sous la Crète selon Salmone,

Cependant, en des jours assez-importants, navigant-lentement et laborieusement, étant-advenus selon Cnide, ne nous consédant- pas [d’aborder] -vers [ce lieu], le vent, nous avons-navigué-sous [la côte de] la Crête selon Salmoné…

et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem


ACTES 27:12   κρήτης (nom, génitif, féminin, singulier)
de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les en plus nombreux que posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si comment que puissent ayants arrivés envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.

Cependant, le port s’avérant inapte vers l’hivernage, les plus-nombreux ont-placé [le] dessein d’être-conduits-pour-monter de-là, [pour voir] si [et] comment ils pouvaient-avoir-la-puissance, étant-arrivés envers Phénix, d’hiverner, [ce] port de Crète regardant selon le sud-ouest et selon le nord-ouest.

et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum


ACTES 27:13   κρήτην (nom, accusatif, féminin, singulier)
de Ayant soufflé sous cependant de sud ayants estimés de la de position en avant avoir saisi avec force, ayants levés de près côtoyaient la Crète.

Cependant, ayant-soufflé-légèrement un [vent du] midi, ayant-estimé se-trouver-avoir-saisi-avec-force [leur] avant-propos, ayant-levé [l’]ancre, ils côtoyaient la Crète.

adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam


ACTES 27:21   κρήτης (nom, génitif, féminin, singulier)
de Nombreuse et aussi de sans nourriture de subsistante alors ayant été placé debout le Paulus en à au milieu de eux dit· attachait de lien certes, O hommes, ayants obéis à l'autorité à moi ne pas être conduit de bas en haut au loin de la de Crète gagner et aussi la brutalité celle-ci et la dommage.

Aussi-bien s’avérant considérable [le] manque-de-froment, alors, s’étant-maintenu [là], Paul, en [plein] milieu d’eux, a-parlé-ainsi : Il fallait certes, ô hommes, étant-dociles-à- ma -principauté, ne pas être-conduits-pour-monter loin-de la Crète aussi-bien pour gagner ce sévice-ci et le dommage.

et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam


TITE 1:5   κρήτῃ (nom, datif, féminin, singulier)
de Celui-ci en grâce de je laissai au loin toi en à Crète, afin que ces laissants que tu mettes en ordre et que tu places debout de haut en bas selon ville anciens, comme moi à toi j'ordonnai au-travers,

[C’est] grâce-à ceci [que] je t’ai-laissé-au-loin en Krète, afin-que les-choses qui-ont-manqué, tu [les] disposes-droitement-désormais et [que] tu établisses-désormais selon [chaque] cité des anciens comme moi, je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour toi…

huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui