Ἀρτεμᾶς <--TOUS--> ἀρτέμων


Ἄρτεμις = Artémis

Type Nom propre féminin
Phonétique Artemis
Origine Vient probablement du même mot que ἀρτέμων
ἀρτέμωνartimon
Définitions Artémis, Artémis = "de la lumière" Appelée l'Artémis d'Ephèse, déesse de nombreux peuples d'Asie, différente de l'Artémis des Grecs, la sœur d'Apollon. Un magnifique temple lui était dédié à Ephèse, qui fut incendié par Herostratus et réduit en cendres ; mais il fut reconstruit sous Alexandre le Grand, avec une grande magnificence

Ἄρτεμις, ιδος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Artemis, the name of the Greek goddess of the hunt
EN 2 : Artemis, a goddess, worshipped principally at Ephesus, typifying fertility (she had no relation with the other Artemis, the maiden huntress, to whom corresponded the Latin Diana).
FR 1 : Artemis, le nom de la déesse grecque de la chasse
FR 2 : Artemis, une déesse, adorait principalement à Ephèse, caractérisant la fertilité (elle n'avait aucun lien avec l'autre Artemis, la jeune chasseresse, à qui correspondait la latine Diana).

Ἄρτεμις : Anglais : Artemis, -|- Français : Artemis,
ἄρτεμις nom sg féminin nom

Ἄρτεμις probablement du même comme ἀρτέμων, rapide, Artemis, le nom d'une déesse grecque empruntée par Asiatics pour une de leurs divinités : Diana.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀρτέμιδοςnom, génitif, féminin, singulierde artémis3
ἄρτεμιςnom, nominatif, féminin, singulierartémis2



ACTES 19:24   ἀρτέμιδος (nom, génitif, féminin, singulier)
Démétrios car un quelconque à nom, batteur d’argent, faisant temples argentés de Artémis fournissait à les à artisans non peu travail,

Quelqu’un [répondant] au nom de Démétrios, en-effet, un orfèvre faiseur de temples d’Artémis en-argent, procurait aux artisans non pas un petit gain-à-l’ouvrage…— Sur ce gain-à-l’ouvrage, cfr. 16,16n.

Demetrius enim quidam nomine argentarius faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum


ACTES 19:27   ἀρτέμιδος (nom, génitif, féminin, singulier)
non seulement cependant celui-ci risque à nous le part envers reproche loin venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer et aussi aussi être saisi de haut en bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène vénère.

Non seulement cependant cette part est-en-péril pour nous de venir envers un discrédit, mais aussi, le temple de la grande déesse Artémis, [c’est] envers rien-du-tout [qu’il menace] d’être-considéré, aussi-bien d’être-imminente aussi à être-départie-de sa magnificence, celle-que l’Asie entière et l’univers-habité vénère[nt].

non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit


ACTES 19:28   ἄρτεμις (nom, nominatif, féminin, singulier)
Ayants écoutés cependant et ayants devenus de plénitudes de fureur croassaient disants· grande la Artémis de Éphésiens.

Ayant-écouté cependant, et étant-devenus en-plérômes-d’une ardente-fulmination-de-narines, ils hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] grande [qu’]est l’Artémis des Éphésiens !

his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum


ACTES 19:34   ἄρτεμις (nom, nominatif, féminin, singulier)
ayants reconnus cependant en ce que Ioudaien est, son de voix devint une hors de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.

Ayant-reconnu cependant que [c’est] Juif [qu’]il est, une voix est-advenue, une-seule issue-de tous, comme sur deux heures [de temps], hurlant-ainsi : [C’est] grande [qu’est] l’Artémis des Éphésiens !

quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum


ACTES 19:35   ἀρτέμιδος (nom, génitif, féminin, singulier)
Ayant équipé de haut en bas cependant le scribe le foule déclare· hommes Éphésiens, quel car est de êtres humains lequel non connaît la de Éphésiens ville néocore étante de la de grande de Artémis et de le de tombée de Zeus;

Ayant-appareillé-en-ordre cependant, le Chancelier, la foule, [voici qu’]il déclare : [Ô] hommes Éphésiens, quel est, des Hommes, qui ne connaisse la cité des Éphésiens, étant pourvoyeuse-sacrée de la grande Artémis et de [sa statue] tombée-de-Zeus?

et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolis