χρήσιμος <--TOUS--> χρηστεύομαι


χρῆσις = utilité

Type Nom féminin
Phonétique chresis
Origine Vient de χράομαι
χράομαιutiliser
Définitions utilité, utilisation, utilité

χρῆσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : use (as in a sexual sense)
EN 2 : use, manner of use.
FR 1 : utilisation (comme au sens sexuel)
FR 2 : utilisation, mode d'utilisation.

χρῆσις : Anglais : employment, use -|- Français : emploi, utilisation
χρῆσις nom sg féminin nom

χρῆσις de χράομαι, emploi, c-à-d (spécialement), rapports sexuels (comme une occupation du corps) : utiliser.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χρῆσινnom, accusatif, féminin, singulierutilité2



ROMAINS 1:26   χρῆσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Par le fait de celui-ci livra eux le Dieu envers passions de dévalorisation, celles et aussi car femelles de eux changèrent au-delà la physique utilité envers la à côté nature,

[C’est] en-raison-de cela [qu’]il les a livrés, Dieu, envers des passions de dévalorisation. Aussi-bien, en-effet, leurs femelles ont-entraîné-l’altération-de l’usage naturel envers celui [qui est] à-côté-de [la] nature.f

propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam


ROMAINS 1:27   χρῆσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
semblablement et aussi aussi les mâles ayants abandonnés la physique utilité de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance travaillants de haut en bas et la contre rémunération laquelle attachait de lien de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants loin.

Aussi-bien identiquement, [c’est] aussi [que] les mâles, ayant-abandonné l’usage naturel de la femelle, ont-été-embrasés dans leur appétit les-uns- envers -les-autres, mâles dans mâles, accomplissant-l’œuvre-du comportement-d’inconvenance ; et le salaire-donné-en-échange qu’il [leur] fallait [recevoir] de leur égarement, en eux-mêmes [le] recevant-en-retour.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes