σελήνη <--TOUS--> Σεμεειν


σεληνιάζομαι = être lunatique

Type Verbe
Phonétique seleniazomai
Origine Vient d'un dérivé présumé de σελήνη
σελήνηlune
Définitions être lunatique, être influencé par la lune, ou lunatique. être épileptique. l'épilepsie étant supposée influencée par les phases de la lune. Mais ce sens peut être mis en doute, selon la connaissance qu'avaient les Grecs de l'épilepsie

σεληνιάζομαι : Verbe
EN 1 : to be moonstruck, be epileptic (supposedly influenced by the moon)
EN 2 : I am a lunatic, am moonstruck, epileptic.
FR 1 : être frappé par la lune, être épileptique (soi-disant influencé par la lune)
FR 2 : Je suis lunatique, suis lunaire, épileptique.

σεληνιάζομαι : Anglais : to be moonstruck -|- Français : être frappé par la lune
σεληνιάζομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de σεληνιάζομαι ou passif d'un dérivé supposé de σελήνη, être dans la lune, c-à-d fou : soyez un dément.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
σεληνιαζομένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurielétants lunatique1
σεληνιάζεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierest lunatique1



MATTHIEU 4:24   σεληνιαζομένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
Et éloigna la ouïe de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble et démonisants et étants lunatique et paralytiques, et soigna eux.

Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés.

et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos


MATTHIEU 17:15   σεληνιάζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et disant· Maître, fais miséricorde de moi le fils, en ce que est lunatique et mauvaisement souffre· souvent car tombe envers le feu et souvent envers le eau.

et parlant-ainsi : Seigneur, prends- mon fils -en-miséricorde parce-qu’il est lunatique et souffre- malicieusement . De-nombreuses-fois, en-effet, il tombe envers le feu et de-nombreuses-fois envers l’eau.

et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum