Ναούμ <--TOUS--> Νάρκισσος


νάρδος = nard

Type Nom féminin
Phonétique nardos
Origine D'origine étrangère voir 05373
Définitions nard, nard, la tête ou pointe d'une plante parfumée de l'Inde de l'est, plante appartenant à la famille des Valériannes, produisant un jus à l'odeur délicieuse que les anciens utilisaient (pur ou mélangé) dans la préparation des onguents et parfums les plus précieux. huile de nard ou onguent

νάρδος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : nard, ointment of nard
EN 2 : spikenard, a perfume made originally from a plant growing on the Himalayas.
FR 1 : nard, onguent de nard
FR 2 : spikenard, un parfum fabriqué à l'origine à partir d'une plante poussant sur l'Himalaya.

νάρδος : Anglais : spikenard, Nardostachys Jatamansi -|- Français : nard, Nardostachys Jatamansi
νάρδος nom sg féminin nom

νάρδος d'origine étrangère (comparent נֵרְדְּ), "nard" : (pointe-) nard.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
νάρδουnom, génitif, féminin, singulierde nard2



MARC 14:3   νάρδου (nom, génitif, féminin, singulier)
Et de étant de lui en à Béthanie en à la à maisonnée de Simon de le de lépreux, de couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de liquide de très coûteuse, ayante broyée ensemble la alabastre versa de haut en bas de lui de la de tête.

Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête.— L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare.

et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius


JEAN 12:3   νάρδου (nom, génitif, féminin, singulier)
La donc Maria ayante prise livre de onguent de nard de liquide de de grande valeur huila les pieds de le de Iésous et essuya à les à cheveux de elle les pieds de lui· la cependant maisonnée fut fait plénitude hors de la de odeur de le de onguent.

Donc Marie, prenant une livre d’onguent d’un nard digne-de-foi de-considérable-valeur a-embaumé les pieds de Jésus et elle [les] a-essuyés par ses cheveux, ses pieds, cependant-que la maison-d’habitation a-été-rendue-plérôme à-partir-de l’odeur de l’onguent.— L’épisode est très proche de Mc 14,3.

Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti