Kuria, .... ??? Peut-être une Chrétienne à qui est adressée la seconde Épître de Jean, Jérome dans la vulgate écrit domina:maîtresse, Jean poétise aussi ses introductions...
κυρία, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a lady EN 2 : a lady. FR 1 : une dame FR 2 : une dame.
κύριος : Anglais : having power -|- Français : avoir le pouvoir
κυρία
adjectif sg féminin voc attic doric aeolic
κύριος : Anglais : a lord, master -|- Français : un seigneur, maître
κυρία
adjectif sg féminin voc attic doric aeolic
κυρία : Anglais : authority, power -|- Français : autorité, pouvoir
κυρία
nom sg féminin nom attic doric aeolic
κυριάζω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français : [définition non disponible]
κυρία
verbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr
Κυρία féminin de κύριος, Cyria, une femme chrétienne : dame.
qui concerne le Seigneur, le Christ, le jour du Seigneur, le Dimanche
Grec
Morphologie
Traduction
Répétition
κυρίᾳ
nom, datif, féminin, singulier
à maîtresse
1
κυρία
nom, vocatif, féminin, singulier
maîtresse
1
2 JEAN1:1 κυρίᾳ (nom, datif, féminin, singulier) Le ancien à élue à Maîtresse et à les à enfants de elle, lesquels moi j'aime en à vérité, et non moi seul mais aussi tous ceux ayants connus la vérité,
L’Ancien pour [la] dame élue et pour ses enfants, que moi, j’aime-d’agapè dans une vérité, et non moi seul, mais aussi tous ceux qui se-trouvent-avoir-connu la vérité
senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem
2 JEAN1:5 κυρία (nom, vocatif, féminin, singulier) et maintenant je sollicite toi, Maîtresse, non comme commandement écrivant à toi nouvelle mais laquelle nous avions au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres.
Et maintenant, je te presse, dame, non comme en- t’ -écrivant un commandement neuf mais [par] celui-que nous avions depuis [le] commencement
et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum