θάλασσα <--TOUS--> Θάμαρ


θάλπω = échauffer

Type Verbe
Phonétique thalpo
Origine Probablement parent de 'thallo' (chauffer)
Définitions réchauffer, garder au chaud. chérir d'un tendre amour, prendre particulièrement soin

θάλπω : Verbe
EN 1 : to warm, to cherish
EN 2 : (properly: I warm, then) I cherish, nourish, foster, comfort.
FR 1 : réchauffer, chérir
FR 2 : (correctement: je me réchauffe, alors) Je chéris, nourris, nourris, réconforte.

θάλπω : Anglais : heat, soften by heat -|- Français : chaleur, ramollir par la chaleur
θάλπω verbe 1st sg pres ind act

θάλπω probablement semblable à thallo (pour chauffer), broyer du noir, c-à-d (au sens figuré) encourager : chérir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θάλπειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulieréchauffe1
θάλπῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque échauffe1



EPHESIENS 5:29   θάλπει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Aucun car à un moment la de lui-même chair haït mais nourrit à l'excès et échauffe elle, de haut en bas comme aussi le Christ la église,

Aucun, en-effet, jadis, [ce n’est] sa-propre chair [qu’]il a-haïe, mais il [lui] donne-la-nourriture et la choie selon-qu’aussi le Christ [donne-la-nourriture et choie] l’Église…

nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam


1 TESSALONICIENS 2:7   θάλπῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
pouvants en à poids être comme de Christ envoyés. mais nous fûmes devenu infantiles en à au milieu de vous, comme si le cas échéant nourrice que échauffe les de elle-même enfants,

… ayant-la-puissance-d’être en poids, comme apôtre du Christ. Mais nous avons-été-fait-advenir des bébés en [plein] milieu de vous. [C’est] comme si-le-cas-échéant [nous étions] une nourrice [qui] choie ses-propres enfants…

cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos