γλῶσσα <--TOUS--> γναφεύς


γλωσσόκομον = sac à languette

Type Nom neutre
Phonétique glossokomon
Origine Vient de γλῶσσα et de la base de κόσμος
γλῶσσαlangue, langues, langue, langues
κόσμοςmonde
Définitions bourse, boite pour garder les anches des instruments à vent. une petite boite pour tous usages. porte-monnaie, bourse, pour mettre les pièces de monnaie

γλωσσόκομον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a case, a box
EN 2 : (a vernacular word), bag, purse; some prefer to take as: box, chest.
FR 1 : un étui, une boîte
FR 2 : (un mot vernaculaire), sac, sac à main; certains préfèrent prendre comme: boîte, poitrine.

γλωσσόκομον : Anglais : a case for the mouthpiece of a pipe -|- Français : un étui pour l'embouchure d'une pipe
γλωσσόκομον nom sg neut voc

γλωσσόκομος : Anglais : sarcophagus -|- Français : sarcophage
γλωσσόκομον nom sg masculin acc

γλωσσόκομον de γλῶσσα et de la base de κόσμος, correctement, un cas (pour garder des embouchures d'instruments du vent) c-à-d (par l'extension) un coffret ou (spécialement) une porte-monnaie : sac.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γλωσσόκομονnom, accusatif, neutre, singuliersac à languette2



JEAN 12:6   γλωσσόκομον (nom, accusatif, neutre, singulier)
dit cependant celui-ci non en ce que autour de les de pauvres souciait à lui, mais en ce que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés portait.

Il a-parlé, cependant, [en disant] ceci non parce-que [c’est] au-sujet-des pauvres [qu’]il se faisait-du-souci, mais parce-que [c’est] voleur qu’]il était, et tenant la bourse, [ce sont] les-choses- [y] -étant-jetées [dont] il se-chargeait.

dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat


JEAN 13:29   γλωσσόκομον (nom, accusatif, neutre, singulier)
des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en ce que dit à lui le Iésous· achète à l'agora de lesquels nécessité nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que donne.

Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais.

quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret