Πρίσκα <--TOUS--> πρό


Πρίσκιλλα = Priskilla

Type Nom propre féminin
Phonétique Priskilla
Origine Diminutif de Πρίσκα
ΠρίσκαPriska
Définitions Priskilla, Priscille = "petite vieille" femme chrétienne, épouse d'Aquilas. Voir définition 4251

Πρίσκιλλα, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Priscilla, the same person as Prisca
EN 2 : Prisca, Priscilla, the former being the more correct and formal name, the latter a diminutive and more familiar; a Roman lady, probably of good birth, wife of the Jewish Christian Aquila.
FR 1 : Priscilla, la même personne que Prisca
FR 2 : Prisca, Priscilla, le premier étant le nom le plus correct et formel, le second un diminutif et plus familier; une dame romaine, probablement de bonne naissance, épouse du juif chrétien Aquila.

Diminutif de Πρίσκιλλα de Πρίσκα, Priscilla (c-à-d peu de Prisca), une femme chrétienne : Priscilla.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
πρίσκιλλανnom, accusatif, féminin, singulierpriskilla1
πρίσκιλλαnom, nominatif, féminin, singulierpriskilla2



ACTES 18:2   πρίσκιλλαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akulas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italie et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, approcha à eux

Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux…

et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos


ACTES 18:18   πρίσκιλλα (nom, nominatif, féminin, singulier)
Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées assez-importantes à les à frères ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akulas, ayant tondu en à Kenchreai la tête, avait car souhait.

Cependant, Paul étant-demeuré-vers [Corinthe] encore des jours assez-importants, s’étant-éloigné-par-ordonnance des frères, il s’est-embarqué-pour-naviguer envers la Syrie — et, conjointement-avec lui, Priscille et Aquilas —, s’étant-fait-tondre la tête dans Cenchrées — il avait en-effet [fait] un vœu.

Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum


ACTES 18:26   πρίσκιλλα (nom, nominatif, féminin, singulier)
celui-ci et aussi commença parler entièrement en à la à synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akulas prirent auprès lui et plus exactement à lui exposèrent la chemin de le de Dieu.

Aussi-bien celui-ci a-commencé à s’exprimer-en-toute-franchise dans la synagogue. L’ayant-écouté cependant, Priscille et Aquilas l’ont-pris-auprès-d’[eux] et [c’est] [de manière] plus-stricte [qu’]ils lui ont exposé le chemin //de Dieu //.

hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei