2 TESSALONICIENS3:6 ἀτάκτως (adverbe) Nous annonçons auprès cependant à vous, frères, en à nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ équiper vous au loin de tout de frère désordonnément de piétinant autour et ne pas selon la transmission laquelle prirent à côté à côté de nous.
Nous vous enjoignons-en-proclamation, frères, dans [le] nom de // notre // Seigneur Jésus-Christ, de vous-appareiller [pour vous tenir] loin-de tout frère qui-marche en-désordre et non selon la tradition-livrée qu’ils ont-reçue-auprès-d’[eux] d’auprès-de nous.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ.
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
2 TESSALONICIENS3:11 ἀτάκτως (adverbe) Nous écoutons car des quelconques piétinants autour en à vous désordonnément pas un travaillants mais travaillants autour·
Nous écoutons, en-effet, quelques-uns qui-marchent parmi vous en-désordre, n’œuvrant en-rien mais œuvrant-de-ci-de-là.
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes