σκάφη <--TOUS--> σκέπασμα


σκέλος = jambes

Type Nom neutre
Phonétique skelos
Origine Vient apparemment de skello (dessécher, à travers l'idée de maigreur)
Définitions jambe, la jambe, qui va de la hanche aux orteils

σκέλος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : the leg (from the hip down)
EN 2 : the leg (from the hip downwards).
FR 1 : la jambe (de la hanche vers le bas)
FR 2 : la jambe (de la hanche vers le bas).

σκέλος : Anglais : leg -|- Français : Jambe
σκέλος nom sg neut acc

σκέλος apparemment de skello (pour dessécher, par l'idée de minceur), la jambe (comme plat) : jambe.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σκέληnom, nominatif, neutre, plurieljambes1
σκέληnom, accusatif, neutre, plurieljambes2



JEAN 19:31   σκέλη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que reste sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de celui-là de le de sabbat, sollicitèrent le Pilatus afin que que soient fracassé de haut en bas de eux les jambes et que soient levé.

Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais.

Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur


JEAN 19:32   σκέλη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
vinrent donc les soldats et de le certes de premier fracassèrent de haut en bas les jambes et de le de autre de celui de ayant été crucifié avec à lui·

Ils sont-venus, donc, les soldats, et du premier, certes, ils ont-fracassé les jambes, et [celles] de l’autre crucifié-avec lui.

venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo


JEAN 19:33   σκέλη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
sur cependant le Iésous ayants venus, comme virent déjà lui ayant été mort, non fracassèrent de haut en bas de lui les jambes,

Quant-à Jésus cependant, étant-venus, comme ils l’ont-vu se-trouvant-avoir- déjà -péri, ils n’ont- pas -fracassé ses jambes…

ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura