λικμάω <--TOUS--> λίμνη


λιμήν = port, ports

Type Nom masculin
Phonétique limen
Origine Apparemment un mot racine
Définitions port, un port, un havre, un port de refuge

λιμήν, ένος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a harbor, a haven
EN 2 : a harbor, port, haven.
FR 1 : un port, un havre
FR 2 : un port, un port, un havre.

λιμήν : Anglais : harbour -|- Français : port
λιμήν nom sg masculin voc

λιμήν apparemment un mot primaire, un port : refuge. Comparez Καλοὶ Λιμένες.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λιμέναςnom, accusatif, masculin, plurielports1
λιμένοςnom, génitif, masculin, singulierde port1
λιμέναnom, accusatif, masculin, singulierport1



ACTES 27:8   λιμένας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
laborieusement et aussi côtoyants elle nous vînmes envers lieu un quelconque étant appelé Beaux ports à lequel proche ville était Lasaia.

... aussi-bien l’ayant- laborieusement -côtoyée, nous sommes-venus envers quelque lieu étant-appelé “Beaux Ports”, dont était proche [la] cité de Lasaïa.

et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa


ACTES 27:12   λιμένος (nom, génitif, masculin, singulier)
de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les en plus nombreux que posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si comment que puissent ayants arrivés envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.

Cependant, le port s’avérant inapte vers l’hivernage, les plus-nombreux ont-placé [le] dessein d’être-conduits-pour-monter de-là, [pour voir] si [et] comment ils pouvaient-avoir-la-puissance, étant-arrivés envers Phénix, d’hiverner, [ce] port de Crète regardant selon le sud-ouest et selon le nord-ouest.

et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum


ACTES 27:12   λιμένα (nom, accusatif, masculin, singulier)
de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les en plus nombreux que posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si comment que puissent ayants arrivés envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.

Cependant, le port s’avérant inapte vers l’hivernage, les plus-nombreux ont-placé [le] dessein d’être-conduits-pour-monter de-là, [pour voir] si [et] comment ils pouvaient-avoir-la-puissance, étant-arrivés envers Phénix, d’hiverner, [ce] port de Crète regardant selon le sud-ouest et selon le nord-ouest.

et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum