καλός <--TOUS--> καλύπτω


κάλυμμα = voile

Type Nom neutre
Phonétique kalumma
Origine Vient de καλύπτω
καλύπτωcouvrir
Définitions voile, un voile, ce qui couvre

κάλυμμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a covering
EN 2 : a covering, especially a covering of head and face, a veil.
FR 1 : un revêtement
FR 2 : une couverture, en particulier une couverture de la tête et du visage, un voile.

κάλυμμα : Anglais : head-covering, hood, veil -|- Français : couvre-chef, capuche, voile
κάλυμμα nom sg neut voc

κάλυμα de καλύπτω, une couverture, c-à-d voile : vail.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κάλυμμαnom, accusatif, neutre, singuliervoile1
κάλυμμαnom, nominatif, neutre, singuliervoile3



2 CORINTHIENS 3:13   κάλυμμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et non tout comme Môusês posait voile sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le fin de ce de étant laissé inactif de haut en bas.

… et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant.

et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur


2 CORINTHIENS 3:14   κάλυμμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même voile sur à la à lecture de la de ancienne de testament reste, ne pas étant découvert de bas en haut en ce que en à Christ est laissé inactif de haut en bas·

Mais il a-été-rendu-calleux, leur(s) entendement(s). [C’est] en-effet jusqu’au jour d’aujourd’hui, [que] le même voile sur la prise-de-connaissance du vieux testament-d’alliance demeure non dévoilé, parce-que [c’est] en Christ [qu’]il est-rendu-inopérant.— Voir le lien entre dianoïa, voèma et kardia (LXX).

sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur


2 CORINTHIENS 3:15   κάλυμμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
mais jusqu'à ce que aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit lu Môusês, voile sur la coeur de eux couche·

Mais jusqu’à aujourd’hui, pour-autant-qu’on porte-à-la-connaissance Moïse, [c’est] un voile sur leur cœur [qui] est-couché…

sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum


2 CORINTHIENS 3:16   κάλυμμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
au moment où cependant si le cas échéant que retourne au-dessus vers Maître, est enlevé autour le voile.

… cependant-que pour-autant-que, le-cas-échéant, on retourne-désormais vers le Seigneur, il est-ôté, le voile.

cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen