βιαστής <--TOUS--> βιβλίον


βιβλιδάριον = petite bible

Type Nom neutre
Phonétique biblidarion
Origine Un diminutif de βιβλίον
βιβλίονpapier de bible, papiers de bibles
Définitions petit livre, un petit livre

βιβλιδάριον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a little book
EN 2 : a little papyrus roll.
FR 1 : un petit livre
FR 2 : un petit rouleau de papyrus.

βιβλιδάριον : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
βιβλιδάριον nom sg neut voc

βιβλιαρίδιον un diminutif de βιβλίον, un livret : peu de livre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
βιβλαρίδιονnom, accusatif, neutre, singulierpetite bible3



APOCALYPSE 10:2   βιβλαρίδιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et ayant en à la à main de lui petite bible ayant été ouvert. et posa le pied de lui le droit sur de la de mer, le cependant gauche sur de la de terre,

… et ayant dans sa main un petit-livre se-trouvant-avoir-été-ouvert. Et il a-placé son pied, le droit, sur la mer, cependant-que le gauche [est] sur la terre…

et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram


APOCALYPSE 10:9   βιβλαρίδιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et j'éloignai vers le messager disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange de haut en bas lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi sera sucré comme miel.

Et je m’eloignais vers le Proclamateur, en- lui -parlant de me donner le petit-livre. Et [voici qu’]il me parle-ainsi : Prends et dévore-le, et il rendra-amer ton ventre, mais dans ta bouche, il sera sucré comme du miel.

et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel


APOCALYPSE 10:10   βιβλαρίδιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et je pris le petite bible hors de la de main de le de messager et je mangeai de haut en bas lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.

Et j’ai-pris le petit-livre issu-de la main du Proclamateur et je l’ai-dévoré, et il était dans ma bouche comme du miel, sucré, et lorsque je l’ai-mangé, il est-devenu-amer, mon ventre.

et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus