Ἀβιληνή, ῆς | Abilène, territoire d’Abiles |
ἁβρό-πηνος, ος, ον, | au tissu délicat |
Ἀβυδηνός, ή, όν | d’Abydos, territoire d’Abydos |
ἀγαπ-ήνωρ, ορος | qui aime la virilité, viril, courageux |
Ἀγαπ-ήνωρ, ορος | Agapènor |
Ἀγαρηνός, οῦ | descendant d’Agar |
ἄγδην, | en poussant |
ἀγηνορία, | bravoure, courage, héroïsme, fierté |
Ἀγηνορίδης, ου | fils, descendant d’Agènôr, les Thébains |
Ἀγηνορίς, ίδος | la fille d’Agènôr |
ἀγήνωρ, ορος | viril, courageux, brave, héroïque, fier, arrogant, magnifique, splendide |
Ἀγήνωρ, | Agènôr |
ἄ-γληνος, ος, ον, | sans prunelles, aveugle |
ἀγορήνδε | vers, dans l’assemblée |
ἅδην | mieux que, à satiété, assez, manger à satiété, avoir assez de quelque chose, ils étaient las de tuer, ces discours sont superflus pour nous, abondamment, complètement, d’avoir battu complètement les Troyens |
ἀδήν | glande |
ἀ-δηνής, ής, ές, | sans expérience de, am |
Ἀδιαβηνός, οῦ, | de l’Adiabène |
ἀέρδην, | en haut, en l’air |
ἀερσι-κάρηνος, ος, ον | qui relève la tête |
Ἀηνόβαρβος, ου | Ahēnŏbarbus |
Ἀθηνᾶ, ᾶς | Athèna, Athènes, |
Ἀθην-αγόρας, ου | Athènagoras |
Ἀθηνάδας, ου | Athènadas |
Ἀθήναζε | vers Athènes, à Athènes |
Ἀθῆναι, ῶν | Athènes, l’Attique, le promontoire d’Attique, Sounion |
Ἀθήναια, ων | fêtes d’Athèna |
Ἀθήναιον, ου | temple d’Athèna |
Ἀθηναῖος, α, ον | Athénien, Athéniens |
Ἀθήναιος, ου | Athènæos |
Ἀθήνηθεν, | d’Athènes |
Ἀθήνησι(ν) | à Athènes |
Ἀθηνιάω-ῶ, | désirer voir Athènes |
Ἀθήν-ιππος, ου | Athènippos |
Ἀθηνό-δωρος, ου | Athènodôros |
Ἀθηνο-φάνης, ους | Athènophanès |
ἀΐγδην | en s’élançant |
ἀ-κάρηνος, ος, ον | sans tête |
ἀ-κατασκήνωτος, ος, ον, | où l’on ne peut dresser une tente |
ἀκήν | silencieusement, tranquillement, rester silencieux, tranquille |
ἀκμηνός, ή, όν, | qui est dans toute sa force, sa fraîcheur, mûr |
ἄκμηνος, ος, ον, | à jeun, qui n’a pris ni boisson ni aliment solide |
ἄ-κρηνος, ος, ον, | qui n’est pas une source |
Ἀλεγηνορίδης | le fils d’Alégènôr, Promakhos |
Ἀλκ-ήνωρ, ορος | Alkènôr |
Ἀλκμήνη, ης | Alkmènè |
ἄλλην, | d’un autre côté, de côté et d’autre, çà et là, de temps à autre, tact |
Ἀλπηνοί, ῶν | Alpènes |
ἀμβολάδην, | par secousses, par jets, capricieusement, comme en préludant, conditionné par un prélude, de nouveau, il recommençait à chanter |
ἀ-μενηνός, ός, όν, | sans consistance, vacillant, faible, sans force, faiblement |
ἀμενηνόω-ῶ | rendre impuissant, sans consistance |
ἀμενηνῶς, | sans force |
ἀμήνιον, ου | minium |
ἄ-μηνις, ιος | sans ressentiment |
ἀ-μήνιτος, ος, ον | non inspiré, non causé par le ressentiment, sans ressentiment, qui ne cause pas de ressentiment, qui n’irrite pas |
ἀμηνίτως | sans ressentiment |
ἀ-μήνυτος, ος, ον | non annoncé, caché |
Ἀμισηνός, οῦ | habitant d’Amisos |
ἀμοιβήδην | alternativement |
ἄμφην, ενος | cou |
ἀμφι-κάρηνος, ος, ον | à deux têtes |
ἀμφι-περι-πλέγδην, | en se repliant tout autour |
ἀναβάδην | en montant, en haut |
ἀναβλήδην, | haut, fort, en différant, avec lenteur |
ἀνα-θρηνέω-ῶ, | jeter des cris plaintifs |
Ἀναξ-ήνωρ, ορος | Anaxènôr |
ἀνα-πηνίζομαι, | dévider |
ἀναρπάγδην, | par un rapt |
ἀνα-σφηνόω-ῶ, | maintenir à l’aide d’un coin, pol |
ἀνα-τλῆναι, | supporter, ne pas supporter, avoir horreur de |
ἀν-αύχην, ενος | sans cou |
ἀνέδην, | en laissant aller, librement, sans contrainte, sans mesure, sans retenue, tout uniment, simplement, absolument |
ἀν-έλλην, ηνος | non grec, barbare |
ἀν-ελλήνιστος, ος, ον, | non grec, contraire aux mœurs, à la langue des Grecs |
ἀν-ερμήνευτος, ος, ον, | non interprété, inexplicable |
ἀνερμηνεύτως, | d’une manière inexplicable |
ἀνηνεμέω-ῶ, | être à l’abri du vent |
ἀνηνεμία, ας | absence de vent, calme |
ἀν-ήνεμος, ος, ον, | sans vent, calme, à l’abri des coups de vent et de la tempête |
ἀνήνοθε | jaillir |
ἀν-ήνυτος, ος, ον | inachevé, sans fin, sans effet, sans résultat |
ἀνηνύτως | sans résultat, sans effet |
ἀν-ήνωρ, ορος, | qui n’est pas un homme, lâche |
Ἀνθήνη, ης | Anthènè |
Ἀνθηνή, ῆς | Anthènè |
ἀνθο-κάρηνος, ος, ον | à la tête parée de fleurs |
ἀνθρήνη, ης | bourdon |
ἀνθρήνιον, ου | nid de bourdons |
ἀνθρηνιώδης, ης, ες, | semblable à un nid de bourdons, disposé en cellules |
ἀνθρηνο-ειδής, ής, ές, | semblable à un bourdon |
Ἀνιηνός, οῦ | l’Anio |
ἄντην | en face, regarder en face, semblable, à le voir en face, à quelqu'un, je, tiendrai tête, venir en face, en face de tous, publiquement, ouvertement, je me baignerai sous les yeux de tous, faire des reproches publics, en face de, vis-à-vis de |
Ἀντηνορίδης, ου, | fils, descendant d’Antènor, les descendants d’Antènor, les Troyens |
ἀντ-ήνωρ, ορος | qui tient la place d’un homme |
Ἀντ-ήνωρ, ορος | Anténor |
ἀντι-βάδην | en résistant |
ἀντι-σφήν, ῆνος | coin en sens contraire, contre-coin, byzantin |
ἀντολίηνδε, | vers l’orient |
ἀξιό-θρηνος, ος, ον, | lamentable |
ἀολλήδην, | en masse compacte, en foule, ensemble |
Ἀπ-αθηναῖοι, ων | Athéniens dégénérés |
ἀπατ-ήνωρ, ορος | qui trompe les hommes, fourbe |
ἀπήνεια, | dureté, cruauté |
ἀπ-ήνεμος, ος, ον, | à l’abri du vent |
ἀπήνη, ης | chariot, voiture à quatre roues attelée de mules, de bœufs, char, char nautique, bateau, attelage, couple, paire |
ἀπηνής, ής, ές | rude, dur, cruel, indécent, obscène |
ἀπηνῶς | durement, cruellement |
ἀπο-γαληνιάομαι-ῶμαι | devenir calme, serein |
ἀπο-θρηνέω-ῶ, | déplorer |
ἀπο-κτηνόω-ῶ, | changer en bête, abrutir |
ἀπο-μηνίω, | marquer son ressentiment, garder rancune, à quelqu'un |
ἀπο-πρηνίζω | précipiter |
ἀπο-σκηνέω-ῶ, | habiter sous une tente à part de |
ἀπό-σκηνος, ος, ον, | qui vit à part, sous une tente à part |
ἀπο-σκηνόω-ῶ | éloigner, déplacer sa tente, vivre à part, être étranger à |
ἀπό-σπληνος, ου | sorte de plante, romarin |
ἀπο-σφηνόω-ῶ | amincir en forme de coin, caler |
ἀποτάδην | avec tension, avec force, tout au long, avec prolixité |
ἀποτροπάδην | en se détournant |
ἀπριάτην | sans rançon |
ἀ-πτήν, ῆνος | qui ne vole pas encore, qui ne vole pas, qui n’a pas d’ailes |
ἀπυρηνο-μήλη, | sonde, sans bout arrondi |
ἀ-πύρηνος, ος, ον | sans noyau ferme |
ἀράγδην | avec un choc bruyant |
Ἀραφηνάδε, | à Araphène |
Ἀραφηνίδες Ἁλαί | Hales du dème Araphène |
ἄρδην, | en haut, en l’air, porter, en l’enlevant, sauter en l’air, en tenant en l’air, en versant d’en haut, de fond en comble, détruire de fond en comble, tous sans exception |
ἀρήν | jeune agneau, mouton, brebis |
Ἀρήνη, ης | Arènè |
Ἀρήνηθεν, | d’Arènè |
ἀρθῆναι, | lever |
Ἀριηνοί, ῶν | les Ariènes |
ἀριστίνδην | par rang de noblesse, de mérite |
Ἀρκαδίηνδε, | en Arcadie |
ἁρπάγδην, | en ravissant, en arrachant |
ἄρρην | mâle, un mâle, un homme, les mâles, les hommes, le sexe masculin, pièce mâle d’un assemblage de construction, tenon, languette, masculin, viril, énergique, bruit, cri retentissant |
ἀ-ρρηνής, ής, ές, | hargneux, méchant |
Ἀρύηνις, ιος, | Aryènis |
ἀρχι-ποιμήν, ένος | chef des bergers |
ἀ-σαφήνιστος, ος, ον | non rendu évident, non déclaré |
Ἀσέληνον, ου | Asélènon |
ἀ-σέληνος, ος, ον, | sans lune |
ἄ-σκηνος, ος, ον, | qui n’a pas de tente, vie au grand air |
ἀσκήνως, | sans effet de scène, sans illusion |
ἄ-σπληνος, ος, ον, | bon pour les maladies de la rate, daurade, ceterach |
Ἀσπρήνας, ου | Asprèna |
Ἀστυρηνός, ή, όν | d’Astyres, Artémis d’Astyres |
ἀ-τίθηνος, ος, ον | sans nourrice |
ἀτμήν, ένος | esclave, serviteur |
Ἀτροπατηνή, ῆς | Atropatène |
Ἀτροπατηνοί, ῶν | habitants de l’Atropatène |
ἀτταγήν, ῆνος | sorte d’oiseau inconnu, le francolin, Phœnicide |
αὐθ-ερμήνευτος, | qui s’explique de soi-même |
αὐξο-σέληνον, ου | nouvelle lune |
ἀϋτμήν, ένος | souffle du vent |
αὐτομάτην | de son propre mouvement |
αὐτο-μηνί, | dans le mois même |
αὐχήν, ένος | cou, le derrière du cou, la gorge, le gosier, le cou, gorge, col de montagne, isthme, bras de mer, de fleuve, détroit, partie supérieure de la hampe du gouvernail dans laquelle est implantée la barre, Polyen |
ἀφ-ελληνίζω, | helléniser, civiliser |
ἀφ-ερμηνεύω | interpréter, expliquer |
ἀφ-ηνιάζω, | résister aux rênes, être rétif, regimber, se révolter, se révolter contre quelque chose |
ἀφηνιασμός, οῦ | résistance aux rênes, rébellion, révolte |
ἀφηνιαστής, οῦ | qui résiste aux rênes, qui regimbe, rebelle |
ἀφηνιαστικός, ή, όν, | rebelle |
ἀφρο-σέληνος, ου | sélénite |
ἀχήν | pauvre, indigent |
ἀχηνία, ας | manque de, regard fixe et comme perdu dans le vide |
βάδην | pas à pas, au pas, au pas accéléré, plus vite qu’au pas, au pas de course, peu à peu, comme la faim leur venait peu à peu, en marchant, à pied, à cheval, en voiture, par eau |
βαθύ-ρρηνος, ος ον | à la laine épaisse |
βαλλήν | roi |
Βαλλήνα-δε, | vers le dème de Ballène, Grêle de pierres |
Βαλληναῖον ὄρος | le mt Ballènæon, la montagne du roi |
βαλληναῖος ἑορτή | la fête du roi |
βαρυμηνιάω-ῶ, | éprouver un grave ressentiment |
βαρύ-μηνις, ις, ι, | qui éprouve un ressentiment profond, vindicatif, le ressentiment, le courroux |
βεκκε-σέληνος, ου | primitif, simple, niais |
Βερηνία, ας | Verenia |
βοό-γληνος, ος, ον, | aux grands yeux |
βορέηνδε, | en allant vers le nord |
βου-ποίμην, ενος | bouvier |
βρύγδην, | en mordant, en suçant |
βύζην, | en masse, en tas |
βυσ-αύχην, ενος | qui a le cou enfoncé dans les épaules, ramassé sur soi-même |
Γαβηνοί, ῶν | habitants de Gabes |
Γαδαρηνοί, ῶν | les habitants de Gadares |
γαλα-θηνός, | qui tète encore, tout jeune, tendre, délicat |
γαληναῖος, α, ον | calme, serein |
γαλήνη, ης | calme de la mer, sillonner une mer calme, absence de vent sur mer, absence de vent, calme, tranquillité, Att, galène, plomb sulfuré minéral, antidote contre la morsure des vipères |
Γαλήνη, ης | Galènè |
γαληνιάω-ῶ | être calme, être serein |
γαληνίζω, | rendre calme, serein, être calme, serein, être calme, serein |
γαληνισμός, οῦ | calme, sérénité |
γαληνός, ός, όν | calme, calme, serein, serenissimum, sérénissime |
Γαληνός, οῦ | Galènos, Galien |
γαληνότης, ητος | sérénité, Sérénité |
γαληνῶς | avec calme |
γασβαρηνός, οῦ | trésorier, intendant |
Γερασηνοί, ῶν | les habitants de Gérasa |
Γερήνιος, ου | originaire de Gérènos |
Γέρηνος, ου | Gérènos |
Γερόντων λιμήν | le port des Vieillards |
Γληνεύς, εως | Glènée |
γλήνη, ης | prunelle de l’œil, pupille, figurine, poupée, sauve-toi, poltronne petite fille !, cavité où s’emboîtent les os |
Γληνίς | Glènis |
Γλῆνις | Glènis |
γληνο-ειδής, ής, ές, | semblable à la cavité où s’emboîte un os |
γλῆνος, εος-ους | objet brillant, bijou, parure, étoiles, prunelle de l’œil, pupille |
Γορδυηνή, ῆς | la Gordyène |
Γορδυηνοί, ῶν | les habitants de la Gordyène |
Γορπιαῖος μήν | le mois, Gorpiæos, fin d’août et commencement de septembre, PÆon |
γυλι-αύχην, -αύχενος | au long cou |
Δαμασήν, ῆνος | Damasène |
Δαμασ-ήνωρ, ορος | Damasènôr |
Δαμασκηνός, ή, όν, | de Damas, les habitants de Damas, la Damascène, prunier de Damas, prune de Damas |
δεισ-ήνωρ, ορος | qui craint, respecte un époux |
Δεισ-ήνωρ, ορος | Deisènor |
δεκα-μηνιαῖος, α, ον | qui dure dix mois, de dix mois |
δεκά-μηνος, ος, ον | âgé de dix mois, qui se fait, lieu au bout de dix mois, qui dure dix mois |
δενδρογάληνος οἶνος | sorte de vin |
δήν, | longtemps, pendant longtemps, très longtemps, et il ne vécut pas longtemps, pour longtemps, encore longtemps, depuis longtemps |
δηναιός, ά, όν | qui dure longtemps, de longue durée, qui vit longtemps, gloire impérissable, pendant longtemps, qui dure depuis longtemps, antique, ancien, vieux, qui a vécu il y a longtemps, d’autrefois, ancien, tardif |
δηνάριον, ου | dēnārius, denier |
δηνεύματα, ων | caprices, écarts d’un cheval ombrageux |
δῆνος, εος-ους | pensées, projets, desseins |
Δῆνσος, ου | Densus |
δια-γαληνίζω | rasséréner |
διαΐγδην | en s’élançant à travers, avec impétuosité |
*δια-κρηνάω-ῶ, | faire couler comme d’une source |
δια-μηνύω | montrer clairement |
δια-πηνικίζω | arranger avec ruse, falsifier |
δια-ρρήδην, | en termes précis |
δια-σκηνέω-ῶ | se disperser par corps pour établir ses quartiers, chacun, se séparer en sortant de la tente |
δια-σκηνίπτω | briser, détruire |
δια-σκηνόω-ῶ | dresser des baraques comme des tentes de distance en distance, se séparer pour retourner chacun dans ses quartiers |
διασποράδην, | par dispersion, çà et là |
δια-σφηνόω-ῶ | fendre avec un coin, ouvrir |
διασφήνωσις, εως | action de fendre avec un coin |
δί-γληνος, ος, ον, | à double prunelle, les prunelles des deux yeux |
διερμήνευσις, εως | interprétation |
διερμηνευτής, οῦ | interprète |
διερμηνευτικός, ή, όν, | qui sert à expliquer |
δι-ερμηνεύω, | interpréter, expliquer |
δι-ηνεκής, ής, ές, | qui se continue sans interruption, continu, baguettes tout d’une pièce, longues et solides, racines qui se prolongent, longues, étendues, sillon continu, chaîne de montagnes continue, nuit continuelle, longue, loi d’un effet durable, pour toujours, b, e |
Διηνέκης | Diènékès |
διηνεκῶς, | d’une manière continue, avec suite, d’une façon distincte, nettement |
δι-ήνεμος, ος, ον, | exposé aux vents, situé sur une hauteur |
δι-κάρηνος, | à deux têtes |
διμηνιαῖος, α, ον | âgé de deux mois |
δί-μηνος, ος, ον | qui dure deux mois, durée de deux mois |
Δινδυμήνη, ης | la déesse de Dindymon, Kybélè |
*Διο-μηνία, | colère de Zeus |
δι-πύρηνος, ος, ον | à deux noyaux, à double bouton |
διχομηνία, ας | premier jour de la pleine lune, milieu du mois, pleine lune |
διχό-μηνις, | qui partage le mois en deux parties égales, qui se produit pendant la pleine lune, de pleine lune |
διχό-μηνος, ος, ον | du milieu du mois, lune du milieu du mois, pleine lune, pleine lune |
δοθιήν, ῆνος | clou, furoncle |
δοθιηνικόν, οῦ | remède contre les furoncles |
δολιχ-αύχην, | au long cou |
δουρ-ηνεκής, ής, ές, | à une portée de lance, de javelot |
δράγδην, | en saisissant, en empoignant |
δυσ-εξήνυστος, ος, ον | inextricable |
δυσ-ερμήνευτος, ος, ον | difficile à expliquer, obscur |
δυσ-ήνεμος, ος, ον | où souffle un vent violent |
δυσ-ηνιάστως | en supportant difficilement les rênes |
1 δυσ-ήνιος, ος, ον | difficile à contenir avec les rênes, difficile à maîtriser |
δυσ-ηνιόχητος, ος, ον | difficile à conduire avec les rênes, à gouverner |
δυσ-ήνυτος, ος, ον | difficile à accomplir, à achever |
δυσ-θρήνητος, ος, ον, | lamentable |
δύσ-μηνις, ις, ι, | malveillant, haineux |
δύ-στηνος, ος, ον | malheureux, infortuné, lamentable, funeste, misérable |
*δυστήνως, | misérablement |
δυωδεκά-μηνος, ος, ον | âgé de douze mois |
δωδεκά-μηνος, ος, ον | de douze mois |
ἐγ-γαληνίζω | vivre tranquille |
ἔδεε, ἐδεήθην, ἐδέησα, | manquer |
εἰκοσά-μηνος, ος, ον | de vingt mois |
εἰρήν, ένος | jeune homme pouvant parler dans les assemblées |
εἰρηναγωγέω-ῶ | conduire en paix |
Εἰρηναῖον, ου | temple de la Paix |
εἰρηναῖος, α, ον, | pacifique, envers quelqu'un, les prérogatives, en temps de paix |
Εἰρηναῖος, ου | Eirènæos |
εἰρηναίως, | pacifiquement |
εἰρήνευσις, εως | pacification |
εἰρηνεύω | vivre en paix, avec quelqu'un, pacifier, apaiser, être en paix, avec quelqu'un |
εἰρηνέω-ῶ | être en paix |
εἰρήνη, ης | paix, négocier la paix entre les Arméniens et les Chaldéens, en paix, conclure la paix, être en paix, vivre en paix avec quelqu'un, paix, calme de l’âme, de l’esprit |
Εἰρήνη, ης | Eirènè |
Εἰρηνία, ας | Eirènia |
εἰρηνικός, ή, όν | qui concerne la paix, de paix, pacifique |
εἰρηνικῶς, | pacifiquement |
Εἰρήνιον, ου | Eirènion |
Εἰρηνίς, ίδος | Eirènis |
εἰρηνο-δίκαι, ῶν | parlementaires, féciaux |
εἰρηνο-ποιέω-ῶ, | pacifier, concilier |
εἰρηνοποίησις, εως | pacification |
εἰρηνο-ποιός, ός, όν | pacificateur, fécial, pacifique |
εἰρηνοφυλακέω-ῶ | veiller à la conservation de la paix |
εἰρηνο-φύλαξ, ακος | qui veille au maintien de la paix, fécial |
*ἐκδαῆναι | avoir appris, connaître |
ἐκ-θρηνέω-ῶ, | se lamenter au sujet de |
ἕκ-μηνος, ος, ον, | de six mois, trois semestres, un semestre, magistrature de six mois |
ἐκ-μηνύω | indiquer, dénoncer |
ἐκ-πηνίζομαι, | dévider, défiler |
ἐκ-πυρηνίζω | faire sortir le noyau, faire sortir comme un noyau, faire jaillir |
ἐκ-σαγηνεύω | retirer d’un filet |
ἔκ-σκηνος, ος, ον, | qui est hors de la tente, exilé de |
ἐκτάδην | en long, tout du long |
Ἔκτηνες, Ἕκτηνες | les Ektènes, Hektènes |
ἐκ-τιθηνέομαι-οῦμαι | élever, nourrir |
ἐκφάνδην, | manifestement |
Ἐλεφήνωρ, ορος | Éléphènor |
ἑλίγδην, | en roulant dans leurs orbites |
1 Ἕλλην, ηνος | Hellène |
2 Ἕλλην, ηνος | hellène, grec, la langue grecque, robe grecque, femme grecque, les Hellènes, les Hellènes, les Grecs, les Grecs, les Grecs d’au delà, d’en deçà des Thermopyles, païen, gentil |
ἑλληνίζω | parler en Hellène, en Grec, parler grec, parler, écrire correctement le grec, être grec, rendre grec, helléniser, avoir appris de quelqu'un, à parler grec, traduire, exprimer en grec, helléniser |
ἑλληνικός, ή, όν | hellénique, grec, il est d’un Grec, la langue grecque, la race grecque,l’armée grecque, les troupes grecques, le contingent grec,le caractère grec, les mœurs grecques,la langue grecque, les affaires de la Grèce, l’histoire de la Grèce, la littérature grecque, semblable aux Grecs, aux choses de la Grèce, patriote, humain comme un Grec, païen, gentil, le paganisme |
Ἑλληνικῶς, | à la manière des Grecs, avec humanité, avec douceur, en langue grecque |
Ἑλλήνιος, α, ον | propre aux Grecs, d’origine hellénique, le temple des Hellènes, la Grèce |
Ἑλληνίς, ίδος | hellénique, grecque, une femme grecque |
ἑλληνισμός, οῦ | propriété des termes grecs, emploi correct de la langue grecque, imitation de la langue grecque, des mœurs grecques, hellénisme, mœurs, religion des Grecs, paganisme, idolâtrie |
Ἑλληνιστής, οῦ | partisan de la langue, des coutumes grecques, Juif grec, partisan de la religion des Grecs, partisan du paganisme, païen, idolâtre |
ἑλληνιστί, | à la manière grecque, en langue grecque, en grec |
Ἑλληνο-κοπέω-ῶ | chercher à capter les Grecs, affecter des sentiments grecs |
Ἑλληνοταμία, ας | charge d’Hellènotamie |
Ἑλληνοταμίαι, ῶν | Hellènotamies, collecteurs et administrateurs des impositions levées, au nom d’Athènes, sur les cités grecques, pour la défense commune contre les Perses |
Ἐλπ-ήνωρ, ορος | Elpènor |
ἐμβολάδην, | comme des boutures, des pousses |
ἐμ-μήνιος, ος, ον, | mensuel, les menstrues |
ἔμ-μηνος, ος, ον | qui dure un mois, qui revient tous les mois, les menstrues, procès qui devaient être jugés dans le délai d’un mois |
ἐμπελάδην | en s’approchant |
ἐμπλέγδην, | en entrelaçant |
ἐμπλήγδην, | avec stupeur, follement |
ἐμπλήδην, | pleinement |
1 ἔμπλην, | tout auprès, tout près de |
2 ἔμ-πλην, | à l’exception de |
ἐν-απο-σφηνόω-ῶ, | enfoncer comme un coin dans |
ἑνδεκά-μηνος, ος, ον | de onze mois |
ἐν-θρηνέω-ῶ, | se lamenter dans, sur |
ἐνναμηνιαῖος, α, ον, | de neuf mois |
ἐννεακαιδεκά-μηνος, ος, ον | âgé de dix-neuf mois |
ἐννεά-μηνος, ος, ον, | de neuf mois |
ἐν-σκηνοβατέω-ῶ | produire sur la scène |
ἐν-σφηνόω-ῶ, | enfoncer comme un coin, boucher |
ἑξα-μηνιαῖος, α, ον | de six mois |
ἑξά-μηνος, ος, ον | de six mois, âgé de six mois, qui dure six mois, semestre |
ἐξ-ελληνίζω, | rendre grec, faire remonter à une origine grecque, donner une forme grecque |
ἐξ-ερμηνεύω, | interpréter, traduire, décrire avec soin |
ἐξ-ήνιος, ος, ον, | sans frein |
ἐξ-ονομα-κλήδην, | en appelant par son nom, CRitias |
ἐπαΐγδην | avec impétuosité |
ἐπ-έμμηνος, | qui est dans la période menstruelle |
ἐπ-ενήνοθε(ν), | fleurir sur, pousser sur, couvrir, briller sur, se développer, s’écouler |
ἐπι-βλήδην, | d’une façon pressante |
ἐπιγράβδην, | en effleurant la surface, à la façon de lignes tracées |
ἐπιδρομάδην | en courant, précipitamment |
ἐπι-θρηνέω-ῶ, | se lamenter sur, Éph |
ἐπιθρήνησις, εως | lamentation sur |
ἐπικλήδην, | par son nom |
ἐπίκλην, | par surnom, être surnommé, désigné par le nom de, nominalement, nommément |
ἐπι-λήνιος, ος, ον, | qui concerne le pressoir |
ἐπιλίγδην, | à la surface |
ἐπι-μήνιος, ος, ον | mensuel, sacrifices mensuels, HÉRodicus, provisions, dépenses mensuelles, menstrues |
ἐπι-μηνίω, | être irrité contre, contre quelqu'un, contre quelqu'un au sujet de quelque chose |
ἐπι-μηνυτής, οῦ | dénonciateur |
ἐπι-νηνέω | entasser, amonceler sur |
ἐπί-ξηνον, ου | table de cuisine |
ἐπι-ποιμήν, ένος | bergère |
ἐπι-πρηνής, ής, ές, | penché en avant de |
ἐπι-ρρήδην, | nominalement, par son nom, expressément, clairement |
ἐπιρροίβδην, | avec le bruit d’un mouvement rapide |
ἐπι-σαφηνίζω | rendre plus clair |
ἐπι-σέληνα, | gâteau rond en forme de lune |
ἐπι-σκήνιον, ου | espace ménagé au-dessus de la scène pour les machines |
ἐπί-σκηνος, ος, ον | qui se fait devant la tente, public, qui réside sous une tente, soldats cantonnés dans leurs quartiers, étranger domicilié à Rome |
ἐπι-σκηνόω-ῶ | prendre ses quartiers, se cantonner dans, poser sa tente sur, résider |
ἐπισπάδην | d’un trait |
ἐπί-σπληνος, ος, ον, | malade de la rate |
ἐπιστολάδην, | avec la tunique retroussée |
ἐπιστροφάδην | en se tournant de tous côtés, avec véhémence, en allant et venant, de tous côtés |
ἐπί-σφηνος, ος, ον, | en forme de coin, action de greffer en pratiquant une incision en forme de coin |
ἐπι-σφηνόω-ῶ, | boucher, tamponner |
ἐπιτροχάδην | en courant, rapidement, brièvement |
ἑπταμηνιαῖος, α, ον | de sept mois, âgé de sept mois |
ἑπτά-μηνος, ος, ον | de sept mois, durée, période de sept mois |
ἐρι-αύχην, ην, εν, | qui porte la tête haute, qui relève la tête |
ἐρί-γληνος, ος, ον, | aux larges prunelles, aux grands yeux |
Ἑρμ-αθήνη, ης | tête d’Athèna, posée sur un cippe, comme les hermès |
ἑρμηνεία, ας | expression d’une pensée, élocution, faculté de s’exprimer, manières de parler propres à Platon, interprétation d’une pensée, éclaircissement, explication, interprétation, traduction |
ἑρμήνευμα, ατος | interprétation, explication, signification, symbole |
ἑρμηνεύς, έως | interprète, qui explique, qui fait comprendre, traducteur, truchement |
ἑρμήνευσις, εως | interprétation, explication |
ἑρμηνευτής, οῦ | interprète |
ἑρμηνευτικός, ή, όν, | qui concerne l’interprétation, propre à faire comprendre, l’art d’interpréter |
ἑρμηνεύω | exprimer sa pensée par la parole, faire connaître, indiquer, exposer, interpréter, traduire, se communiquer |
Ἑρμήνιος, ου | Herminius |
ἑρπηνώδης, ης, ες, | qui s’étend de proche en proche comme une dartre |
ἐρρηνο-βοσκός, οῦ | qui élève des agneaux |
ἐσσήν, ῆνος | roi, prêtre d’Artémis |
εὐ-γάληνος, ος, ον | tout à fait calme |
εὔ-γληνος, ος, ον, | aux belles prunelles, aux beaux yeux |
εὐηνεμία, ας | bon vent, vent favorable |
εὐ-ήνεμος, ος, ον | bien exposé au vent, bien aéré, abrité du vent, secondé d’un vent favorable, qui procure un vent favorable |
Εὐηνίνη, ης | la fllle d’Euènos |
εὐ-ήνιος, ος, ον, | docile au frein, facile à conduire, docile, doux, facile à soigner |
Εὐ-ήνιος, ου | Euhènios |
εὐηνίως, | docilement |
*εὐηνορία, | mâle vigueur, courage, abondance d’hommes forts, courageux |
Εὐηνορίδης, ου | fils d’Euènor |
Εὔηνος, ου, | Euhènos |
εὐ-ήνωρ, ορος | bon pour l’homme, qui convient à l’homme, viril, qui rend fort, fécond en hommes braves |
Εὐ-ήνωρ, ορος | Euènor |
εὐθηνέω-ῶ | être en bon état, être florissant, être abondant, fécond, en quelque chose, être dans un état florissant, être abondant en poissons, |
εὐθηνία, ας | abondance, plénitude, approvisionnement de blé, état florissant, prospère |
*εὐ-κάρηνος, | à la belle tête |
εὔ-κρηνος, ος, ον, | aux belles sources |
εὐ-πηνής, ής, ές, | couvert de vêtements d’une belle trame, bien vêtu |
εὔ-πηνος, ος, ον, | d’une belle trame |
ἐΰ-ρρην, | aux nombreux agneaux |
ἐΰ-ρρηνος, ος, ον | d’une bonne brebis |
εὐρυ-κάρηνος, ος, ον | à large tête |
Εὐ-σάγηνος, ου | Bonne-nasse, Bon-filet |
*εὔ-σμηνος, | qui forme de beaux essaims |
Εὐχ-ήνωρ, ορος | Eukhènôr |
ἐφερμήνευσις, εως | interprétation |
ἐφ-ερμηνεύω, | interpréter |
Ἐφύρηνδε | à Éphyra |
Ζαρβιηνός, οῦ | Zarbiènos |
Ζῆνις, ιος | Zênis |
Ζηνο-βία, ας | Zénobie |
Ζηνο-γένης, ους | Zènogénès |
ζηνο-δοτήρ, ῆρος | qui transmet les oracles de Zeus |
Ζηνό-δοτος, ου | Zènodotos |
Ζηνό-θεμις, ιδος | Zènothémis |
Ζηνο-ποσειδῶν, ῶνος | Zènoposeidôn, Zeus et Poseidôn |
Ζηνο-φάνης, ους | Zènophanès |
Ζηνό-φαντος, ου | Zènophantos |
Ζηνο-φίλα, ας | Zènophila |
Ζηνό-φρων, ονος | qui transmet la pensée de Zeus |
Ζήνων, ωνος | Zènôn |
Ζηνώνειος, ος, ον, | de Zénon, Timon |
ζυγάδην | par couples, par paires |
ἠλακατήν | poisson de mer, propre à la salaison |
ἠλιτό-μηνος, ος, ον | né avant terme |
ἡμι-άρρην, ην, εν, | à moitié mâle, eunuque |
ἡμι-έλλην, ηνος | à moitié grec |
2 ἤν, | voici ! voilà ! tenez ! |
1 ἦν, | être |
ἠναγκασμένως, | forcément |
ἠνεκέως, | tout au long, au long et au large |
ἠνεκής, ής, ές, | qui se continue, étendu, continu, d’une façon continue |
ἠνεμό-φοιτος, ος, ον, | qui va avec le vent, porté par le vent |
2 ἡνία, ας | bride, rêne, saisir de ses mains les rênes, relâcher la rêne gauche, relâcher les rênes, retenir les rênes, Polyen, de droite à gauche, sur la gauche, agir contre la bride, désobéir, les rênes de l’État, de la Pnyx, lâcher la bride à quelqu'un, à quelque chose, courroies, cordons de soulier |
ᾐνιγμένως, | par énigme, allusion |
ἠν-ίδε | voici, voilà |
ἡνίκα | lorsque, comme la nuit commençait à venir, lorsqu’il fut monté, quand on vous fera du tort, nous, nous combattrons pour vous, chaque fois que, toutes les fois que, dans le temps que |
ἡνίον, ου | brides, rênes |
Ἠνιοπεύς, έως | Èniopée |
ἡνιο-ποιεῖον, ου | atelier de sellerie |
ἡνιοστροφέω-ῶ, | tenir les rênes de, diriger |
ἡνιο-στρόφος, ος, ον, | qui tient les rênes, qui dirige, conducteur de char |
ἡνιοχεία, ας | action de tenir les rênes, de conduire un char, action de diriger |
ἡνιοχέω-ῶ | tenir les rênes, conduire un char, conduire, diriger au moyen de rênes, un lion vigoureux, des chars, un attelage, être conduit au moyen de rênes, diriger le cœur, la pensée |
ἡνιόχη, ης | conductrice de chars |
Ἡνιόχη, ης | Hèniokhè |
ἡνιοχικός, ή, όν, | de cocher, l’art de conduire un char |
Ἡνί-οχοι, ων | les Hèniokhes |
ἡνί-οχος, ου | qui tient les rênes, conducteur d’un char, cocher, conducteur de char, cavalier, les Cochers, dion, le Cocher, Chariot, Eudoxe mathématiques, qui dirige quelqu'un, quelque chose |
Ἡνί-οχος, ου | Hèniokhos |
ἦνις, ιος, | âgée d’une année |
Ἠνοπίδης | le fils d’Énops |
ἠνορέη, ης | virilité, courage, force, beauté virile |
ἦν-οψ, οπος | à l’aspect brillant, éclatant |
Ἦν-οψ, οπος | Énops |
ἤν-περ, | si toutefois |
ἤνυστρον, ου | le quatrième estomac des ruminants |
ἡνωμένως, | avec union, ensemble |
Θαψακηνοί, ῶν | habitants de Thapsakos |
θεό-γληνος, ος, ον, | aux paupières divines, aux yeux divins |
θεομηνία, ας | la colère de Dieu, marque de la colère de Dieu, calamité, tremblement de terre |
θηλ-άρσην, ην, εν, | à la fois mâle et femelle |
θήν, | eh bien donc !, oui certes, non certes, assurément non, sans doute, je pense |
Θρῄκηνδε, | en Thrace |
θρηνέω-ῶ | se lamenter, pousser un gémissement, faire entendre un chant, des chants plaintifs, c’est assez de gémissements, se lamenter sur, sur quelqu'un, sur quelque chose |
θρήνημα, ατος | lamentation, chant plaintif |
θρηνητέος, α, ον, | lamentable |
θρηνητήρ, ῆρος | qui se lamente |
θρηνητής, οῦ | qui se lamente sur |
θρηνητικός, ή, όν | porté à se lamenter, propre aux lamentations, chant plaintif |
θρῆνος, ου | thrène, lamentation sur un mort, chant funèbre, chant de deuil, chant plaintif |
θρῆνυξ, υκος | siège |
θρῆνυς, υος | escabeau pour les pieds, banc de rameurs |
θρηνῳδέω-ῶ, | chanter un chant plaintif sur |
θρηνώδης, ης, ες | qui exprime une plainte, plaintif, lamentable, porté à se lamenter, enclin à la tristesse |
θρηνῳδία, ας | chant plaintif |
θρην-ῳδός, ός, όν, | qui chante un chant plaintif, pleureur, pleureuse à gages |
ἰβυκηνίζω, | crier |
ἱερο-μηνία, ας | fête de chaque mois, jour de fête |
Ἰήνυσος, ου | Iènysos |
Ἰθάκηνδε | à Ithaque |
Ἰνυκηνοί, ῶν | les habitants d’Inykos |
Ἵππου κρήνη | Hippokrène |
Ἰσμήνη, ης | Ismènè |
Ἰσμηνία, ας | Ismènia |
Ἰσμηνίας, ου | Isménias |
Ἰσμήνιος, α, ον, | du fleuve Ismènos, le dieu du fleuve Ismènos, Apollon, temple d’Apollon |
Ἰσμήνιχος, ου | Ismènikhos |
Ἰσμηνο-δώρα, ας | Ismènodôra |
Ἰσμηνό-δωρος, ου | Ismènodôros |
Ἰσμηνός, οῦ | l’Ismènos |
καθ-ηνιοχέω-ῶ, | tenir les rênes, conduire, diriger |
κακο-θηνέω-ῶ | être en mauvais état, ne pas prospérer |
κακο-σκηνής, ής, ές | au corps difforme, laid |
Καληνός, οῦ | Calenus |
καλλι-γάληνος, ος, ον | d’une beauté calme, sereine |
καλλί-κρηνος, | à la belle source, qui est une belle source |
Κάλπιος αὐχήν | le col Kalpios |
καμασήν, ῆνος | sorte de poisson, poisson |
Καπηνάτης, ου | de Capène |
κάρηνον, ου | tête, cime d’une montagne, point culminant d’une ville, citadelle, tour |
Κάρηνος, ου | Karènos |
καρτερ-αύχην, -χενος | qui a le cou fort |
καταβάδην | en descendant |
κατα-θρηνέω-ῶ, | pleurer sur, déplorer |
καταΐγδην | avec impétuosité |
κατακρύβδην, | en cachette, en secret |
κατα-λογάδην | dans le langage de la conversation, ïambes non construits selon les règles, en prose, Éph |
κατα-μήνιος, ος, ον, | de chaque mois, les menstrues |
καταμηνιώδης, ης, ες | qui concerne les menstrues, qui a des menstrues |
καταμήνυσις, εως | indication, dénonciation, révélation |
κατα-μηνύω | indiquer, signaler, expliquer, dénoncer, accuser, quelqu'un |
κατα-πρηνής, ής, ές, | penché en avant, couché à plat, sur le visage, le plat de la main |
καταπρηνίζω, | précipiter de |
κατα-σκηνάω-ῶ, | poser une tente, poser sa tente |
κατα-σκηνόω-ῶ, | poser sa tente, camper, s’établir, faire son nid, se reposer, reposer, dans l’espérance |
κατασκήνωμα, ατος | voile, tenture, couverture |
κατασκήνωσις, εως | action de planter sa tente, tente, demeure, nid |
κατα-στρηνιάω-ῶ, | faire fi de |
κατα-σφηνόω-ῶ, | caler avec un coin, fixer, attacher fortement |
κατα-χήνη, ης | dérision |
καταχύδην | en versant d’en haut |
κατ-ενήνοθε, | descendre sur, tomber sur, flotter sur |
κατηναγκασμένως, | forcément |
κατ-ήνεμος, ος, ον, | exposé au vent |
Κεβρήν, ῆνος | Kébrène |
Κεβρήνιος, ου, | de Kébrène |
κεντρ-ηνεκής, ής, ές, | pressé par l’aiguillon |
Κεφαλλήν, ῆνος, | Céphallénien, les Céphalléniens, habitants des î. Céphalléniennes, habitants de l’î. Képhallènia |
Κεφαλληνία, ας | Képhallènia |
Κεφαλληνίς, ίδος | de Képhallènia |
Κεχηναῖοι, ων | les Badauds |
Κήναιον, ου | Kènæon |
Κηναῖος, α, ον, | de Kènæon |
κῆνσος, ου | census, le cens |
Κηνσωρῖνος, ου | Censorinus |
κηφήν, ῆνος | frelon, bourdon, qui exploite le travail des autres, homme faible, lâche, impuissant |
Κηφῆνες, ων | les Kèphènes |
κηφήνιον, ου | petit frelon, petit bourdon |
κηφηνώδης, ης, ες | de frelon, semblable à un frelon, inutile |
Κισθήνη, ης | Kisthènè |
κλέβδην, | furtivement |
κλήδην, | nominativement |
Κληνώ, οῦς | Klènô |
κλισίηνδε | vers la tente |
Κολοσσηνός, ή, όν, | teint comme à Kolosses |
Κομμαγηνή, ῆς | la Commagène |
Κομμαγηνοί, ῶν | les habitants de la Commagène |
κορυφήνδε | jusqu’au sommet |
κρατερ-αύχην, ενος | au cou robuste |
Κρῆναι, ῶν | Krènes, les Sources |
κρηναῖος, α, ον, | de source, de fontaine, la porte de la fontaine |
κρήνη, ης | source, fontaine, jaillissement, source jaillissante |
κρήνηθεν, | de la fontaine |
κρήνηνδε, | vers la fontaine |
κρηνιάς, άδος | de source, de fontaine, source, fontaine |
Κρηνίδες, ων | Krènides, les Sources |
2 κρηνίς, | de source, de fontaine |
κρηνῖτις, ίτιδος | de source, de fontaine |
κρηνοῦχος, ου | qui préside aux sources |
Κρήτηνδε, | vers la Crète, en Crète |
κρύβδην, | secrètement, en cachette, à l’insu de quelqu'un |
κτήνειος, α, ον, | de troupeau, de bétail |
κτηνηδόν, | comme les bestiaux |
κτηνόομαι-οῦμαι, | devenir bestial, s’abrutir |
κτῆνος, | biens, richesses, richesses consistant en troupeaux, troupeaux, bestiaux, tête de bétail, un bœuf, un mouton, une bête de somme, cheval, mulet |
κτηνοτροφεῖον, ου | lieu où l’on élève du bétail |
κτηνοτροφέω-ῶ, | élever du bétail |
κτηνοτροφία, ας | élève du bétail |
κτηνο-τρόφος, ου | qui nourrit du bétail |
κτηνώδης, ης, ες, | qui ressemble à une bête, brutal, stupide |
κτηνωδῶς, | comme une brute, brutalement |
Κυδαθηναιεύς, έως | du dème Kydathènæon |
Κυζικηνός, ή, όν | de Cyzique, monnaie d’or de Cyzique, drachmes attiques, les habitants de Cyzique |
Κυλλήνη, ης | Kyllènè |
Κυλλήνιος, α, ον, | de Cyllène, les habitants de Cyllène |
Κυλληνίς, ίδος | de Cyllène |
Κυρηναϊκός, ή, όν | de Cyrène, la philosophie, la doctrine cyrénaïque, d’Aristippe de Cyrène, les Cyrénaïques |
Κυρηναῖος, α, ον, | de Cyrène, les Cyrénéens, la Cyrénaïque |
Κυρήνη, ης | Kyrènè, les philosophes de l’école cyrénaïque, AR, |
κυρτ-αύχην, | au cou baissé, au dos voûté, courbé |
κυτιση-νόμος, ος, ον | qui broute du cytise |
κωλήν, ῆνος | cuisse, os des jambes |
Κωφὸς λιμήν | le Port silencieux, Munichie |
Λαβιηνός, οῦ | Labienus |
λάγδην, | à coups de talons |
λαμπήνη, ης | grand char, chariot couvert |
λαμπηνικός, ή, όν, | qui ressemble à un grand char couvert |
Λαμψακηνός, ή, όν | de Lampsaque |
λασι-αύχην, ενος | au cou velu |
λειχήν, ῆνος | lèpre, dartre sur le corps humain, cal sur la jambe des chevaux, lichen |
λειχηνιάω-ῶ, | avoir une dartre vive |
λειχηνώδης, | dartreux |
Λειχ-ήνωρ, ορος | Lèche-homme |
λειψο-σέληνον, ου | temps où la lune ne paraît pas |
λεπτό-πηνος, ος, ον, | à la trame fine |
λεσχηνεία, ας | conversation, bavardage |
λεσχηνευτής, οῦ | bavard |
λεσχηνεύω, | converser avec |
λεσχηνόριος, ου | qui préside aux entretiens, aux assemblées |
λεσχηνώτης, ου | écolier, ThalÈs |
λευκανίηνδε, | dans la gorge |
Λην-αγόρας | Lènagoras |
Λῆναι, ῶν | les Bacchantes |
Λήναια, ων | fêtes du pressoir en l’honneur de Bacchus et avec des concours dramatiques |
ληναΐζω | célébrer les fêtes du pressoir, concourir pour le prix de poésie aux fêtes du pressoir |
Ληναϊκός, ή, όν | qui concerne les fêtes du pressoir |
Λήναιον, ου | le Lènæon |
1 Ληναῖος, ου | le dieu du pressoir, Dionysos |
2 Ληναῖος, ου | Lènæos |
Ληναιών, ῶνος | le mois Lènæôn |
Ληνεύς, έως, | Lènée |
ληνεών, ῶνος | lieu où se trouve le pressoir |
ληνοβατέω-ῶ | fouler le raisin |
ληνο-βάτης, ου | qui foule le raisin |
Ληνό-βιος, ου | Lènobios |
ληνός, οῦ | objet creux, cuve de pressoir, pressoir, auge pour faire boire le bétail, huche, pétrin, cercueil, cavité où s’emboîte le mât d’un vaisseau, cavité dans la boîte crânienne |
λῆνος, εος-ους | laine, bandelette de laine |
λίγδην, | en effleurant |
λιθό-γληνος, ος, ον | dont les yeux sont pétrifiés, dont les yeux ont la vertu de pétrifier |
λιμήν, ένος | port, port pour s’abriter contre la mer, la tempête, endroit pour mettre à l’abri, lieu de dépôt, où sont amassés des trésors, séjour d’oiseaux de toute sorte, retraite, refuge, asile, de l’amitié, contre les maux |
λιπό-γληνος, ος, ον | privé d’yeux, aveugle |
λογάδην | en tas, en monceau, avec choix |
λοχάδην | en embuscade, insidieusement |
λύγδην, | en sanglotant |
Λυκίηνδε | en Lycie |
λυσ-ήνωρ, ορος | qui affaiblit, épuise l’homme |
Μαγδαληνή, ῆς | originaire de Magdala |
Μαικήνας, α | Mæcenas |
μακρο-καμπυλ-αύχην, ενος | au long cou recourbé |
μαλακο-πύρηνος, ος, ον | dont le pépin, le noyau est mou, tendre |
Μαλήνη, ης | Malènè |
Μάπην | Mapèn |
μάτην | vainement, en vain, inutilement, le fardeau de vaines inquiétudes, vainement, sottement, sans raison, avoir l’esprit égaré, vainement, faussement, mensongèrement |
Μάττην | Mattèn |
μάχηνδε | au combat |
Μαχλυηνή, ῆς | le territoire des Makhlyes |
μεγαλ-αύχην, ενος | qui dresse le cou, orgueilleux |
μεγαληνορία, ας | grand dessein, orgueil |
μεγαλ-ήνωρ, | confiant en soi, orgueilleux |
μεθερμήνευσις, εως | action d’interpréter, traduction |
μεθ-ερμηνεύω | interpréter, traduire |
μεμηνιμένως | avec colère, ressentiment |
μεμηνότως, | follement |
Μενελάϊος λιμήν | le port de Ménélas |
Μενήνιος, ου | Menenius |
Μερκηδόνιος μήν | mensis Mercedonius |
μεσ-αύχην, ενος | lié par le milieu du cou |
Μεσήνη, | Mésènè, Messènè, la Messénie, Messène, Messène, Polyen |
*Μεσηνία, | la Messénie |
*Μεσηνιακός, | de Messénie |
Μεσήνιος | de Messène, de Messénie, de Messine, Polyen |
*Μεσηνίς, | de Messénie, Messénienne |
μεταδρομάδην | en courant après |
μεταΐγδην | en s’élançant avec ardeur à la poursuite de |
μετα-σκηνόω-ῶ, | transporter sa tente, sa résidence |
μετ-ηνέμιος, ος, ον, | aussi rapide que le vent |
1 μήν, | certes, assurément, allez donc ! oui, allez !, de plus en plus en vérité, comment donc ?, quoi donc ? pourquoi donc ?, pourquoi non ?, mais vraiment, mais en effet, certes en vérité, oui certes, oui vraiment, jurer de, non certes, et vraiment, et certes, et tenez, justement voici, et de plus, et en outre, oui certes, en vérité, non certes, non cependant, cependant... ne pas, cependant... ne pas en vérité |
2 μήν, μηνός | mois, chaque mois, chaque mois, au commencement du mois, le milieu du mois, la fin du mois, le, le, jour de la dernière période du mois, le, le, à la fin du mois, durant un mois, durant treize mois, le mois, les mois, mēnsis, mēnōþs |
Μήν, Μῆνος | Mèn, Ménès, le dieu Mèn |
μηναγυρτέω-ῶ | faire une tournée chaque mois pour mendier |
μην-αγύρτης, ου | prêtre de Cybèle qui faisait une tournée chaque mois pour mendier |
μηνάς, άδος | la lune |
Μηνᾶς, ᾶ | Mènas |
μήνη, ης | la lune, la Lune, divinité |
μηνιαῖος, α, ον | qui dure un mois, durée d’un mois, de chaque mois, les menstrues |
μηνιγγο-φύλαξ, ακος | lame forte et plate pour garantir les méninges dans les opérations du crâne |
μῆνιγξ, ιγγος | membrane très fine, membrane du cerveau, méninge, tunique de l’œil, cartilage de l’oreille |
Μῆνιγξ, ιγγος | Mèninx |
μηνιθμός, οῦ | colère, ressentiment |
μήνιμα, ατος | cause de colère, de ressentiment, offense grave, ressentiment, courroux |
μήνιον, ου | pivoine |
Μήνιος, ου | Mènios |
μῆνις, ιος | colère durable, ressentiment |
Μῆνις, ιος | Mènis |
Μῆνις, ιδος | Mènis |
μηνίσκος, ου | petite lune, lunule, croissant, sorte de cercle, de croissant, sorte d’ombrelle, d’auvent pour garantir la tête des statues, collier, parure pour le cou, ordre de bataille en forme de croissant |
Μηνίσκος, ου | Mèniskos, des acteurs comme Mèniskos |
μηνίτης, ου | qui s’irrite facilement, colérique |
μηνίω | éprouver du ressentiment, contre quelqu'un, exercer son courroux, témoigner son ressentiment, au sujet de quelque chose, avoir du ressentiment contre quelqu'un au sujet de quelque chose, éprouver du ressentiment, de quelque chose |
Μηνό-δοτος, ου | Mènodotos |
Μηνό-δωρος, ου | Mènodôros |
μηνο-ειδής, ής, ές, | en forme de demi-lune, de croissant |
μηνοειδῶς, | Lgs |
Μηνο-φάνης, ους | Mènophanès |
Μηνο-φίλη, ης | Mènophilè |
Μηνό-φιλος, ου | Mènophilos |
μήνσορες, ων | maîtres de quartier, byzantin |
μήνυμα, ατος | indication |
μήνυσις, εως | action d’indiquer, de signifier |
μηνυτής, οῦ | révélateur, dénonciateur |
μηνυτικός, ή, όν | propre à faire connaître, qui révèle |
μήνυτρον, ου | récompense en échange d’une indication, récompense à un dénonciateur |
μηνύω | donner une indication, indiquer, révéler, quelque chose, révéler, faire savoir quelque chose à quelqu'un, montrer que quelqu'un est méchant, dénoncer, quelque chose à quelqu'un, faire une dénonciation contre quelqu'un, au sujet de quelqu'un, dénoncer quelqu'un comme ayant, être dénoncé |
Μίδου κρήνη | fontaine de Midas |
μικρο-πύρηνος, ος, ον | qui a un petit noyau |
μιλτο-κάρηνος, ος, ον | dont la tête est d’un rouge vermillon |
μιξ-έλλην, ηνος | à moitié Grec |
μισ-αθήναιος, ος, ον | qui hait les Athéniens |
μισ-έλλην, ηνος | qui hait les Grecs, ennemi des Grecs |
Μισηνόν, οῦ | Misène |
Μιτυληναῖος, α, ον | de Mitylène, les Mityléniens |
Μιτυλήνη, ης | Mitylène |
μονάδην | isolément, en particulier |
μονό-γληνος, ος, ον, | qui n’a qu’une prunelle, qu’un œil |
Μοστηνός, ή, όν, | des Mostènes, noisettes du pays des |
Μουρήνας, α | Murena |
Μύηνον ὄρος | le mt Myènon |
Μύηνος, ου | Myènos |
Μυκηναῖος, α, ον | de Mycène |
Μυκήνη, ης | Mykènè |
Μυκήνηθεν | de Mycène |
Μυκηνίς, ίδος | de Mycène |
Μυρτηνόν, | Myrtènon |
Μυτιληναῖος, α, ον | de Mytilène, les habitants de Mytilène, les Mytiléniens |
Μυτιλήνη, ης | Mytilènè |
Ναζαρηνός, οῦ | de Nazareth, Nazaréen |
Νεμεσηνός, οῦ | Némésènos |
νηνεμέω-ῶ, | n’être pas exposé au vent, être calme |
νηνεμία, ας | absence de vent, calme, temps serein, absence de vent, en temps de calme |
νήνεμος, ος, ον, | sans vents, calme, tranquille |
νηνίατον, ου | sorte de chant phrygien |
Νισιβηνοί, ῶν | les habitants de Nisibe |
νου-μηνία, ας | commencement d’un mois, d’une lune, premier jour du mois, les calendes |
νουμηνιαστής, οῦ | qui fête le premier jour du mois par un festin |
1 νουμήνιος, ος, ον, | de la nouvelle lune, du premier jour du mois |
2 νουμήνιος, ου | sorte d’oiseau, le corlieu |
Νουμήνιος, ου | Noumènios |
νύγδην, | en piquant |
ξανθο-κάρηνος, ος, ον | à la tête, à la chevelure blonde |
ὄβδην, | sous les yeux, devant les yeux |
ὀκτα-μηνιαῖος, α, ον | qui se fait, arrive le, ᵉ mois, qui dure huit mois, de huit mois |
ὀκτά-μηνος, ος, ον | de huit mois |
ὀλεσ-ήνωρ, | qui perd les hommes |
*Ὀλυμπιηνοί, | habitants de la région du mt Olympe |
ὁμοσκηνία, ας | habitation sous la même tente, communauté de tente |
ὁμό-σκηνος, ος, ον, | compagnon de tente, compagnon |
ὁμοσκηνόω-ῶ, | demeurer, vivre sous la même tente que |
ὀνομα-κλήδην, | en désignant par son nom |
ὀξυ-κάρηνος, ος, ον | à tête pointue |
ὀξυ-μήνιτος, ος, ον | accompli dans un accès de fureur |
ὁ-πηνίκα | quand, lorsque, puisque |
ὁποσά-μηνος, ος, ον | âgé de combien de mois |
ὀρθο-κάρηνος, ος, ον | qui redresse la tête |
ὀρθο-στάδην | en se tenant droit, debout |
1 οὐλο-κάρηνος, ος, ον | à la tête crépue, aux cheveux bouclés |
2 οὐλο-κάρηνος, ος, ον | offert avec la tête entière |
παλι-νηνεμία, | calme renaissant |
Παλληναῖος, α, ον, | de Pallènè, les habitants de Pallènè |
Παλληνεύς, έως, | originaire, habitant du dème Pallènè |
Παλλήνη, ης | Pallènè |
Παλλήνιον, ου | temple, sanctuaire d’Athèna |
Παλληνίς, ίδος | du dème Pallènè |
πάμ-μηνις, ιδος | éclairée par la pleine lune |
1 πάμ-μηνος, ος, ον, | qui dure tous les mois, toute l’année, continuel |
2 πάμ-μηνος, ου, | la pleine lune |
παμπήδην, | tout à fait, entièrement |
παμ-φύγδην, | en complète déroute |
παμ-φύρδην, | dans un désordre complet |
Παν-αθήναια, ων | les Panathénées |
Παν-αθηναϊκός, ή, όν | des Panathénées, Discours sur les Panathénées |
Παν-έλληνες, ων | tous les Grecs réunis |
Παν-ελλήνιος, α, ον | protecteur de tous les Grecs, fête de Zeus Panhellènios dans les États helléniques |
πανσεληνιάζω, | être dans son plein |
πανσεληνιακός, ή, όν, | qui concerne la pleine lune |
παν-σέληνος, ος, ον | qui concerne la pleine lune, de la pleine lune, le temps de la pleine lune, pendant la pleine lune, qui est dans son plein, lune dans son plein, pleine lune, la pleine lune, arrondi comme la pleine lune |
παραβλήδην, | en lançant à son tour, à son tour, par réciprocité, parallèlement, de côté, obliquement, en se détournant, en lançant des coups de côté, des regards obliques, des mots piquants par insinuation, par ironie, avec ruse |
παραβολάδην | de côté, parallèlement |
παραδρομάδην, | en courant |
παρα-θρηνέω, | déplorer |
παρα-σκήνιον, ου | . entrées latérales sur la scène, coulisses |
παρα-σκηνόω-ῶ | déployer comme une tente, loger sous la même tente, être voisin de, rapproché de |
παρ-ενήνοθε, | s’approcher, se présenter, pénétrer dans |
Παρητακηνοί, | habitants de la Parætakène |
Παταλήνη, ης | la Patalène |
πειθ-ήνιος, ος, ον | docile au frein, obéissance, qui dirige, qui conduit |
πειθηνίως, | docilement |
Πειθ-ήνωρ, ορος | Peithènôr |
Πειρηναῖος, α, ον, | de la fontaine Peirènè |
Πειρήνη, ης | Peirènè |
Πεισηνορίδης, | fils de Peisènôr |
Πεισ-ήνωρ, ορος | Peisènôr |
πελαγο-λιμήν, ένος | port en pleine mer, formé par des jetées, Polyen |
Πελληνεύς, έως, | de Pellènè |
Πελλήνη, ης | Pellènè |
Πελληνίς, ίδος, | de Pellènè |
πενταμηνιαῖος, α, ον | de cinq mois |
πεντά-μηνος, ος, ον | de cinq mois |
πεντηκοντα-κάρηνος, ος, ον | à cinquante têtes |
Περγαμηνός, ή, όν | de Pergame, le territoire de Pergame, parchemin |
περιβάδην | à califourchon |
περι-γληνάομαι-ῶμαι, | promener ses regards autour de soi |
περι-γληνής, ής, ές, | très brillant |
περιθρηνέομαι-οῦμαι, | retentir de lamentations |
περικλύδην | en baignant tout autour, de tous côtés |
περι-λεσχήνευτος, ος, ον, | qui est l’objet de tous les entretiens, fameux, célèbre |
περιπλέγδην, | en enveloppant de ses replis, en enlaçant |
περιρρήδην, | en glissant, en tombant de chaque côté |
περιστολάδην | en enveloppant |
περιστροφάδην | en tournant tout autour |
περιτροπάδην | en poussant tout autour |
περιφοράδην | en décrivant une courbe comme les bœufs en marchant |
πετεηνός, ή, όν | qui peut voler, les volatiles, les oiseaux, qui est déjà en état de voler |
πευθήν, ῆνος | qui se renseigne, espion |
Πηνειός, οῦ | le Pénée |
Πηνέ-λεως, εω | Pènéléôs |
Πηνελόπεια, ας | Pènélopè |
πηνέλοψ, οπος | sarcelle |
πήνη, ης | fil du tisserand, trame, tissu, toile |
πηνήκη | perruque |
πηνηκίζω | tromper |
πηνίζομαι, | tisser |
πηνίκα, | à quelle heure ?, quelle heure du jour est-il ?, quelle heure est-il au plus ?, à quelle heure à peu près ?, quand ? à quelle époque ? |
πηνίον, ου | fil roulé sur le fuseau, fil du tisserand, trame, tissu, toile, bobine contenant le fil de la trame, sorte d’insecte |
πήνισμα, ατος | trame de tisserand, tissu |
πηνῖτις, ιδος | la tisseuse |
πηνο-ειδής, ής, ές, | qui ressemble à un fil de trame |
Πικηνίς, ίδος | le Picenum |
Πικηνοί, ῶν | les habitants du Picenum |
Πιτυοεσσηνοί, ῶν | habitants de Pityunte |
Πλακιηνοί, ῶν | habitants de Plakia |
πλατυ-αύχην, χενος | au cou large |
πλέγδην, | en entrelaçant |
πλήν, | excepté, les Grecs n’ont-ils donc pas d’autres guerriers que celui-ci ?, qu’as-tu fait sinon machiner le mal ?, toute la côte de Libye est habitée par des Libyens et par beaucoup de peuples de race libyenne, sauf les points qu’occupent les Grecs et les Phéniciens, c’est parmi ceux de cette classe qu’on prend toutes les autorités, sauf les instituteurs des enfants, nous ne sommes que des visions, des ombres, que me pousses-tu donc à dire sinon des mensonges ?, tout cela vaut mieux que de succomber de la main des Argiens, excepté si, si ce n’est que, à moins que, ils ne perdirent aucun des leurs, sinon dans la rencontre avec les Tégéates, si ce n’est, excepté, excepté seulement que, excepté, seulement, sauf en ce qui te regarde, excepté que, mais non pas, si ce n’est, excepté, excepté que, il faut croire qu’ils faisaient toutes sortes d’autres choses, sauf que pas un ne combattait, seulement pas un ne combattait, il envoya des hérauts en Grèce, toutefois, il n’en envoya ni à Athènes ni à Lacédémone, ceterum, au reste, bref, armée nombreuse, d’ailleurs novice au combat, excepté, à l’exception d’Hèraklès, dépouiller les morts de tout, sauf de leurs armes, je ne refuse comme concurrent aucun des Phéaciens, excepté Laodamas lui-même |
πληρο-σέληνος, ου | la pleine lune |
πλησι-σέληνος, ος, ον | qui est dans son plein |
πλουτίνδην, | en choisissant parmi les plus riches |
ποδ-ηνεκής, ής, ές, | qui tombe jusqu’aux pieds |
ποδ-ήνεμος, ος, ον, | aux pieds agiles |
ποιμήν, ένος | pâtre, berger, bouvier, berger, bouvier, celui qui conduit, qui dirige, pasteur de peuples, chef, pasteur, guide spirituel, maître, qui pousse devant soi, protéger, pāscō, pā́ti |
ποιφύγδην, | avec un souffle terrifiant |
πολύ-γληνος, ος, ον, | qui a beaucoup d’yeux, aux mailles nombreuses |
πολυ-θρήνητος, ος, ον, | lamentable |
πολύ-θρηνος, ος, ον | lamentable, déplorable, qui se lamente beaucoup, plaintif, très plaintif |
*πολυ-κάρηνος, | qui a plusieurs têtes |
πολύ-κτηνος, | riche en bétail, en troupeaux, polyh |
πολύ-μηνις, ιος | très irascible |
πολύ-πηνος, ος, ον | au tissu broché |
πολύ-ρρην, ηνος | riche en agneaux, en troupeaux |
πολύ-σμηνος, ος, ον, | aux nombreux essaims |
Πορδο-σελήνη, ης | Pordosélènè |
ποτηνός, ή, όν, | qui vole, ailé, oiseau |
πρηνηδόν, | en tombant en avant, la tête la première |
πρηνής, | qui penche en avant, penché, incliné, qui penche, tombe la tête en avant, précipiter, renverser, glisser en avant, la partie antérieure du corps, qui va en pente, incliné, pente, inclinaison |
πρηνίζω, | faire tomber la tête la première, précipiter, être précipité, renverser, ruiner, détruire |
πρηνισμός, οῦ | action de précipiter, destruction, ruine |
Πριηνεύς, έως, | habitant de Priène, les habitants de Priène |
Πριήνη, ης | Priène |
προ-αποθρηνέω-ῶ, | se lamenter d’avance |
προβάδην | en s’avançant, peu à peu |
προ-ειρηνεύω, | pacifier auparavant |
προ-ερμηνεύω, | expliquer auparavant |
Προθο-ήνωρ, ορος | Prothoènor |
προ-θρηνέω-ῶ, | déplorer d’avance, depuis longtemps |
προ-κάρηνος, ος, ον | qui tombe la tête en avant |
προ-λεσχηνεύομαι, | s’entretenir auparavant, de quelque chose avec quelqu'un |
προ-λήνιον, ου | réservoir devant le pressoir |
προμήνυμα, ατος | annonce faite d’avance |
προ-μηνύω | indiquer d’avance, dénoncer d’avance |
προ-νουμηνία, ας | jour qui précède la nouvelle lune |
προ-πρηνής, ής, ές | penché en avant, qui tombe en avant, qui se précipite en avant, en avant |
προ-προκαταΐγδην | en s’élançant avec impétuosité |
προ-σέληνος, ος, ον | qui précède la lune, jours qui précèdent la nouvelle lune, qui a précédé la lune, plus ancien que la lune |
προσήνεια, ας | douceur, bonté |
προσ-ήνεμος, ος, ον, | exposé au vent |
προσηνής, ής, ές, | qui incline vers, doux, favorable, réconfortant, salutaire, agréable, propre à, qui convient à |
προσηνῶς, | avec douceur |
προ-σκήνιον, ου | entrée d’une tente, avant-scène, devant d’un théâtre, DuRis |
προσ-μηνύω, | indiquer en outre |
προτροπάδην | en déroute, en désordre, en se précipitant en avant |
προφθαδίην | en prenant les devants |
πρώην, | avant-hier, tout dernièrement, tout récemment, hier et avant-hier, tout récemment, depuis peu |
πτήν, ηνός, | ailé |
πτηνο-βόλος, ος, ον, | qui frappe les oiseaux |
πτην-ολέτις, ιδος | qui perd les oiseaux |
πτηνο-πέδιλος, ος, ον | aux talonnières ailées |
πτηνός, ή, όν | qui vole, les volatiles, les oiseaux, vain, léger, qui est en état de voler |
Πυθήν, ῆνος | Pythène |
πυθμήν, μένος | fond d’une cavité, fond, fondement de la terre, racine d’une plante, souche d’un arbre, souche d’une race, tige d’une plante, couronne, cou, collier d’une plante, pied d’une montagne, racine d’un nombre, nombre fondamental, fond, fundus |
Πυλήνη, ης | Pylènè |
πυρήν, ῆνος | noyau, pépin, grain d’un fruit, noyau d’olive, de datte, pépin de raisin, graine de pomme de pin, grain de grenade, grain d’encens, baie de sureau, bout arrondi d’une sonde de chirurgien, sorte de pierre précieuse |
Πυρηναῖα, ων | les Pyrénées |
πυρ-ήνεμος, ος, ον | qui souffle, attise le feu |
Πυρήνη, ης | Pyrènè |
πυρηνο-ειδής, ής, ές | qui ressemble à un noyau, à un pépin |
πυρηνο-σμίλη, ης | instrument de chirurgien garni d’un bouton à l’extrémité |
πυρηνώδης, ης, ες | qui a un noyau, un cœur ligneux |
πυρί-γληνος, ος, ον | aux yeux enflammés |
ῥάγδην, | avec véhémence, brusquement |
Ῥαμνήνσης | Ramnenses |
ῥήν | agneau, brebis |
Ῥήνεια, ας | Rhèneia |
Ῥήνη, ης | Rhènè |
ῥηνικός, ή, όν, | d’agneau, de brebis |
ῥῆνιξ, ικος | peau d’agneau, de brebis |
Ῥηνιο-εργής, ής, ές, | fabriqué par Rhènios, CRitias |
Ῥῆνος, ου | Rhēnus, le Rhin |
ῥηνο-φορεύς, έως, | vêtu d’une peau d’agneau |
*ῥηξηνορία, | valeur du guerrier qui rompt les rangs ennemis |
ῥηξ-ήνωρ, ορος, | qui rompt les rangs ennemis |
Ῥηξ-ήνωρ, ορος | Rhèxènor |
ῥιψ-αύχην, χενος | qui rejette le cou en arrière, fier, superbe |
ῥύδην | avec affluence, en foule, abondamment |
σαγαπηνίζω | avoir qqe ressemblance avec l’assa fœtida |
σαγάπηνον, ου | assa fœtida, suc de cette plante |
σαγηναῖος, α, ον | qui concerne une seine de pêcheur |
σαγηνεία, ας | pêche à la seine |
σαγηνευτής, οῦ | pêcheur à la seine |
σαγηνεύω | pêcher à la seine, prendre comme dans un filet, Lysis |
σαγήνη, ης | seine, filet de chasseur |
σαγηνο-βόλος, ος, ον | qui jette sa seine, son filet |
σαγηνό-δετος, ος, ον | lié, noué au filet |
Σαιδήνη, ης | Sædènè |
Σαλῆναι, ῶν | Salinæ, les Salines d’Hercule |
Σαλουήνιος, ου | Salvēnius |
σαλπιγγο-λογχ-υπηνάδαι, | hommes à grandes barbes munis de trompettes et de lances |
Σαρακηνιστί, | à la façon, dans la langue des Sarrasins |
σαρδήνη, ης | sardine |
σαφήνεια, ας | clarté, évidence, certitude |
σαφηνίζω, | rendre clair, montrer, indiquer clairement, quelque chose, déterminer l’ordre de succession au trône, articuler clairement |
σαφηνισμός, οῦ | éclaircissement, explication |
σαφηνιστής, οῦ | celui qui fait connaître clairement |
σαφηνιστικός, ά, όν | qui sert à éclaircir, à faire connaître clairement |
Σειλήνη, ης | Seilènè |
Σειληνικός, ή, όν, | de Silène |
Σειληνίς, ίδος | Seilènis |
Σειληνός, οῦ | Seilènos, les Silènes, un silène, une figure de Silène, b |
Σειληνώδης, ης, ες, | qui ressemble à Silène, à un silène |
Σειρήν, ῆνος | Sirène, c, une sirène, une femme habile à séduire, grâce, séduction, animal ailé, dragon |
Σειρήνιος, ος, ον, | de Sirène, séduisant |
Σεληναῖον, ου | le mt de la Lune |
σεληναῖος, α, ον | qui concerne la lune, éclairé par la lune, qui a la forme, la largeur de la lune |
σελήνη, ης | la lune, pleine lune, le commencement du mois lunaire, à la clarté de la lune, la maladie causée par l’influence de la lune, l’épilepsie, gâteaux ronds en forme de lune, table ronde à trois pieds, couronne que forme la partie dénudée d’une tête chauve |
Σελήνη, ης | Sélènè, la Lune |
σεληνήεις, ήεσσα, ῆεν, | éclairé par la lune |
σεληνιάζω, | être épileptique, être devin, sorcier |
σεληνιακός, ή, όν | de la lune, lunaire, lunatique, devin, sorcier |
σεληνιακῶς | par rapport à la lune, selon la lune |
σεληνιασμός, ου | épilepsie, don de prédire, faculté de divination |
σελήνιον, ου | petite lune, lune, d, e, à la clarté de la lune, pivoine |
σεληνίς, ίδος | petite lune |
σεληνίτης, ου | de la lune, sélénite, habitant de la lune |
σεληνῖτις, ίτιδος | qui vient de la lune |
σεληνό-γονον, ου | pivoine |
σεληνο-ειδής, ής, ές, | en forme de croissant |
σεληνο-τρόπιον, ου | plante qu’on croyait se tourner vers la lune |
σεληνό-φως, ωτος | lumière de la lune |
Σιληνίαι, ῶν | Silènies |
Σιληνίς, ίδος | Silènis |
Σιληνός, | Silènos |
σκαληνία, ας | inégalité |
σκαληνο-ειδής, ής, ές | d’apparence boiteuse, qui penche d’un côté |
σκαληνός, ή, όν | boiteux, qui penche d’un côté, nombre impair, produit de trois facteurs différents, triangle scalène, à côtés inégaux, tortueux, oblique, chemin tortueux, veine courbe |
σκαληνόω-ῶ | rendre oblique, b |
Σκαρφαιεὺς λιμήν | le port de Scarphè |
σκεπηνός, ή, όν, | abrité |
σκηνέω-ῶ | être sous la tente, camper sous la tente, prendre ses quartiers, résider, vivre qqe part, se réunir sous la tente pour un repas, banqueter, dresser sa tente, se construire une hutte, demeurer sous la tente, camper qqe part, résider, vivre |
σκηνή, ῆς | toute baraque, construction légère pour servir d’abri, cabane, hutte, tente, sous les tentes, construire, dresser une tente, lever les tentes, campement, camp, campement, quartiers des marins, tente, tabernacle, la fête des Tabernacles, repas donné sous la tente, résidence, habitation, maison, temple, boutique, échoppe, voiture couverte, construction en bois et couverte où l’on jouait les pièces de théâtre, scène, la partie de la scène où jouaient les acteurs, les acteurs, les choses de théâtre, airs chantés par les acteurs eux-mêmes, sorte de construction élevée pour la représentation des tragédies, fiction de théâtre, fiction, mensonge, toute construction servant de couverture, tenture, banne de voiture, ciel de lit, baldaquin |
σκήνημα, ατος | campement, nid |
σκηνίδιον, ου | petite tente, hutte |
σκηνικεύομαι | jouer un rôle scénique, feindre, faire croire quelque chose à quelqu'un |
σκηνικός, ή, όν, | de théâtre, scénique, acteur |
σκηνίς, ίδος | petite tente |
σκηνίτης, ου | qui vit sous la tente, nomade, vagabond, qui erre, se répand çà et là, marchand forain, petit marchand |
σκηνοβατέω-ῶ | se produire sur la scène, publier |
σκηνο-βάτης, ου | qui monte sur la scène, acteur |
σκηνογραφέω-ῶ | peindre comme pour la scène, peindre d’une façon théâtrale, avec emphase, exagération |
σκηνογραφία, ας | récit, description dramatique, décor de peinture, pour le théâtre |
σκηνογραφικός, ή, όν | qui concerne un décor de peinture, qui se déroule en décor de peinture |
σκηνο-γράφος, ος, ον | décorateur de théâtre |
σκηνο-πηγέω-ῶ, | planter une tente, dresser à la hâte une baraque |
σκηνο-πηγία, | action de dresser une tente, construction d’un nid, fête des Tabernacles |
σκηνοποιέω-ῶ, | construire une tente, une cabane, se construire une tente, une cabane, s’établir qqe part |
σκηνοποιΐα, ας | action de dresser une tente, de construire une cabane, un théâtre, séjour passager, inconstance, vicissitudes de la fortune, exposition, description théâtrale |
σκηνο-ποιός, ός, όν | qui construit des tentes, des abris, des couvertures, constructeur de tentes, machiniste, mécanicien |
σκηνο-ρράφος, ου | qui coud des toiles de tentes, fabricant de tentes |
σκήνος, εος-ους | tente, le corps, enveloppe de l’âme, ThÉagÈs, c, e, corps d’insecte, corps mort, cadavre |
σκηνο-φύλαξ, ακος | gardien des tentes |
σκηνόω-ῶ | dresser une tente, Polyen, dresser des tentes, s’établir dans des ruines, planter des tentes, camper, vivre sous une tente, prendre ses quartiers, dans des villages, dans des habitations, habiter, résider, dresser sa tente, s’établir, elle est loin de |
σκήνωμα, | habitation, maison, tente, campement de soldats, temple, le corps |
σκήνωσις, | action de dresser une tente, action de s’établir qqe part |
σκληρ-αύχην, χενος | au cou dur, rétif, indocile |
σκοτο-μήνη, ης | nuit obscure, où la lune ne brille pas, obscurité, trouble |
σκοτομήνιος, ος, ον, | non éclairé par la lune |
Σκυθίηνδε | vers la Scythie |
σμηνηδόν, | comme un essaim d’abeilles, en foule |
σμηνο-δόκος, ος, ον, | qui recueille un essaim d’abeilles |
σμῆνος, εος-ους | ruche, essaim d’abeilles, de guêpes, essaim, multitude |
σμηνουργέομαι-οῦμαι, | se construire une ruche, essaimer |
σμηνουργός, οῦ | éleveur d’abeilles |
Σουρήνας, α | Suréna |
Σπάρτηνδε, | à Sparte, vers Sparte |
σπερχυλλάδην | en hâte, avec impétuosité |
σπλήν, σπληνός | rate, douleurs de rate, hypocondrie, rate de chèvre, sorte de bandage |
σπληνιάω-ῶ, | être malade de la rate |
σπληνικός, ή, όν | qui concerne la rate, de la rate, malade de la rate, hypocondriaque, ARiston |
σπλήνιον, ου | bandage, compresse pour les plaies, fractures |
σπληνίσκος, | petit bandage |
σπληνῖτις, ίτιδος | de la rate, veine splénique |
σπληνο-δάπανος, | qui consume la rate |
σπληνόω-ῶ | entourer d’un bandage, d’une compresse, comprimer |
σπληνώδης, ης, ες, | malade de la rate |
σποράδην | çà et là |
στάγδην, | goutte à goutte |
στάδην | en se tenant debout, selon le poids |
στειν-αύχην, χενος | au col étroit |
στήδην, | au poids |
Στήνια, ων | les Stènies |
Στησ-ήνωρ, ορος | Stèsènor |
στρεψ-αύχην, χενος | au col tortu |
στρήνα | strēna, étrennes |
στρηνής, ής, ές, | aigu, perçant, avec un bruit aigu, perçant |
στρηνιάω-ῶ | être orgueilleux, insolent, vivre dans la mollesse |
στρῆνος, εος-ους | orgueil, insolence, luxe |
στρῆνος, ου | désir violent, passion |
στρηνό-φωνος, ος, ον, | à la voix rude, Callias |
συβήνη | étui, carquois |
συγ-κατασκηνόω-ῶ, | réunir dans la même tente |
συγκατασκήνωσις, εως | action de disposer des tentes, byzantin |
σύδην | avec impétuosité |
Συήνη, ης | Syènè |
συηνία, ας | malpropreté, grossièreté |
Συηνίτης, ου, | de Syènè, pierre de Syènè |
συλ-λεσχηνεύω, | s’entretenir avec |
συλλήβδην, | en somme, en un mot, en général, peu à peu |
συμ-μηνία, ας | temps où la lune ne se montre pas, espace entre deux lunes |
συμπλέγδην, | par entrelacement |
συμπλήγδην, | en applaudissant |
συμ-ποίμην, ενος | pasteur avec un autre |
συμφύρδην, | pêle-mêle, confusément |
συναΐγδην | d’un égal élan |
συν-αναθρηνέω-ῶ, | se lamenter avec, Éph |
συν-εκτιθηνέομαι-οῦμαι | nourrir, élever ensemble |
συν-επιθρηνέω-ῶ, | se lamenter avec |
συνεπιθρήνησις, εως | lamentation commune |
συν-ερμηνεύω, | interpréter en même temps |
συν-ήνεμος, ος, ον, | léger comme le vent, vain |
συν-ηνιοχέω-ῶ, | tenir ensemble les rênes, diriger ensemble |
συνθρηνέω-ῶ, | se lamenter ensemble |
σύν-θρηνος, ος, ον, | qui se lamente avec |
συρβηνεύς, | tumultueux, désordonné, bruyant |
σύρδην, | en longues colonnes, avec impétuosité |
συσκηνέω-ῶ | loger sous la même tente avec, vivre, manger ensemble |
συσκηνήτρια, ας | compagne de tente, compagne |
συσκηνία, ας | vie sous la même tente, vie en commun |
συσκήνιον, ου | repas en commun |
σύ-σκηνος, ος, ον, | compagnon de tente, camarade, qui mange ensemble |
σφήν, | coin |
σφηνεύς, έως | muge |
σφηνίσκος, ου | petit coin, nombre dont les trois facteurs sont inégaux, bandage, ceinture |
σφηνο-ειδής, ής, ές, | en forme de coin |
σφηνο-κέφαλος, ος, ον | à tête pointue, en forme de coin |
σφηνο-πώγων, | qui a la barbe en pointe |
σφηνόω-ῶ | fendre avec un coin, assujettir avec un coin, caler avec un coin, coincer, fermer avec un bouchon en forme de coin, boucher, obstruer, s’obstruer, torturer avec un coin, fermer comme avec un coin quelque chose à soi |
σφήνωσις, εως | action d’enfoncer un coin, obstruction, obturation, constipation |
σχέδην, | lentement, pas à pas, Semus, près, auprès, de près |
σχεδίην, | de près, sur-le-champ |
σωλήν, ῆνος | canal, conduit, tuyau, gouttière, creux longitudinal, rainure, cannelure, tuile creuse, faîtière, manche de couteau |
σωληνάριον, ου | petit tuyau, petit tube |
σωληνίδιον, ου | byzantin |
σωληνίζω, | creuser en forme de tuyau, rainer, canneler |
σωληνισμός, οῦ | action de creuser en forme de tuyau |
σωληνιστής, οῦ | pêcheur de coquillages de l’espèce, PhÆnias |
σωληνο-ειδής, ής, ές, | en forme de canal, de tuyau |
σωληνόω-ῶ, | creuser en forme de canal, de tuyau |
Σωφηνή, ῆς | la Sôphène |
Σωφηνοί, ῶν | habitants de la Sôphène |
ταγηνίας, ου | frit, grillé dans la poêle |
ταγηνίζω | faire frire, griller dans la poêle |
ταγήνισις, εως | action de faire frire, griller dans la poêle |
ταγηνισταί, ῶν | les Rôtisseurs |
ταγηνιστός, ή, όν | frit, rôti dans la poêle |
ταγηνο-κνισο-θήρας, ου | qui fait la chasse à l’odeur de la poêle |
τάγηνον, ου | poêle à frire |
τανύ-γληνος, ος, ον | aux grosses prunelles, aux gros yeux |
ταυρο-κάρηνος, ος, ον | à tête de taureau |
ταχύ-μηνις, ιος | promptement irritable |
τελεό-μηνος, ος, ον, | qui a son nombre de mois révolu, enfant qui vient à terme |
Τέλλην, ηνος | Tellène |
Τέλλης, ηνος | Tellès |
τενθρήνιον, ου | nid de guêpes |
τενθρηνιώδης, ης, ες, | percé de trous, comme les alvéoles d’un guêpier |
τέρην, τέρεινα, τέρεν | qui s’use vite par le frottement, tendre, frêle, délicat, doux, délicieux, résonner avec des accents pénétrants |
τετρά-μηνος, ος, ον | de quatre mois, qui dure quatre mois, après une durée de quatre mois |
την-άλλως, | autrement, d’ailleurs, gratuitement, inutilement, inconsidérément |
τήνελλος, ου | vainqueur acclamé par le cri |
τηνίκα | à ce moment, à ce moment du jour, à ce moment, alors, à ce moment de l’année, Att |
τηνικά-δε | en ce moment-ci, à ce moment du jour, à cette heure-ci, demain à pareille heure, à ce moment, lorsque, à ce moment, à ce moment de la saison |
τηνικαῦτα | à ce moment même, à ce moment du jour, à ce moment, alors, lorsque, alors, lorsque, alors, à cette époque de l’année, alors, dans ces circonstances |
Τήνιος, α, ον, | de Tènos, les habitants de Tènos |
τῆνος, τήνα, τῆνο, | ceux-ci, ceux-là |
Τῆνος, ου | Tènos |
τηνῶ, | là |
τηνῶθεν, | de là, Nossis |
Τήνωτος, ου | Tènôtos |
Τιβαρηνίς, ίδος | des Tibarènes |
Τιβαρηνοί, ῶν | les Tibarènes |
τιβήν, | trépied |
τί ἦν εἶναι | être |
τιθηνεία, | allaitement, soins qu’on donne à un enfant |
τιθηνέω-ῶ | allaiter, nourrir, prendre soin de, allaiter, la nourrice, nourrir, élever, entourer de soins, soigner, cultiver |
τιθήνη, ης | nourrice, femme qui donne des soins à un enfant, ce qui nourrit, ce qui alimente, mère |
τιθήνημα, ατος | nourrisson |
τιθήνησις, εως | soins d’une nourrice, nourriture, éducation |
τιθηνητήριος, α, ον | nourricier |
τιθηνίδια, ων | la fête des nourrices, des nourrissons |
τιθηνοκομέω-ῶ | donner les soins d’une nourrice, nourrir |
τιθηνο-κόμος, ος, ον | qui donne les soins d’une nourrice |
τιθηνός, ός, όν | qui allaite, nourricier, nourrice, qui paye, qui compense |
Τιμηνορίδης, ου | Timènoridès |
τιτακαζηνὸς οἶνος | sorte de vin d’Asie |
τιτήνη, ης | reine |
τμήδην, | en coupant |
τρι-αύχην, ην, εν, | à trois cous, à trois têtes |
τρι-γερήνιος, ος, ον | qui a trois fois l’âge de Nestor le Gérénien |
τρί-γληνος, ος, ον, | à trois prunelles, à trois yeux, pendants d’oreilles figurant trois prunelles, garnis de trois perles |
τρι-δύστηνος, ος, ον | trois fois malheureux, très malheureux |
τρι-κάρηνος, ος, ον | à trois têtes, les Trois têtes |
τρί-μηνος, ος, ον | de trois mois, trimestriel, trimestre, blé qu’on sème et qu’on récolte en trois mois, blé de mars, âgé de trois mois |
τρι-σέληνος, ος, ον | égal à la largeur de trois lunes, qui dure trois lunes, trois nuits, engendré la troisième nuit |
τρισκαιδεκά-μηνος, ος, ον | de treize mois |
τριτό-μηνις, ιδος | le troisième jour du mois |
Τροιζήν, ῆνος | Trœzène |
Τροιζηνία, ας | le territoire de Trœzène |
Τροιζήνιος, | de Trœzène, les habitants de Trœzène |
Τροιζηνίς, ίδος | de Trœzène |
Τροίζηνος, ου | Trœzènos |
τροχάδην | en courant |
Τυρρηνία, ας | Tyrrhénie, Étrurie |
τυρρηνίζω, | ressembler à un Tyrrhénien, Polyen |
Τυρρηνικός, ή, όν, | de Tyrrhénie, tyrrhénien, la mer tyrrhénienne |
Τυρρην-ολέτης, ου | destructeur des Tyrrhéniens |
1 Τυρρηνός, οῦ | Tyrrhènos |
2 Τυρρηνός, οῦ, | de Tyrrhénie, tyrrhénien, les Tyrrhéniens |
ὑδρο-σεληνίτης, ου | hydrosélénite |
ὑηνέω-ῶ, | agir, parler grossièrement |
ὑηνία, ας | grossièreté, saleté, Callias |
ὑηνός, ή, όν, | de porc, qui convient aux porcs |
Ὑλλαϊκὸς λιμήν | le port Hyllaïkos |
ὑμήν, ένος | membrane, pellicule qui enveloppe les organes du corps, qui enveloppe le cœur, les intestins, le grand cartilage de certains poissons, pellicule qui enveloppe la graine |
Ὑμήν, | Hymen, ô Hymen, dieu de l’hyménée ! |
ὑμην-υμέναιος, ου | chant nuptial |
ὑπερβλήδην, | excessivement |
ὑπερηνορέη, ης | fierté, arrogance |
ὑπερηνορέω | fier de sa force, orgueilleux, arrogant, qui est plus qu’un homme |
ὑπερ-ήνωρ, ορος | fier de sa force, orgueilleux, arrogant |
Ὑπερ-ήνωρ, ορος | Hypérènor |
ὑπ-ηνέμιος, ος, ον | qui annonce le vent, qui ne contient que du vent, œuf sans germe, vain, vide, vain, vaniteux, aussi rapide, aussi léger que le vent, porté par le vent |
ὑπ-ήνεμος, ος, ον | qui est soustrait aux atteintes du vent, qui est garanti du vent, qui est à l’abri du vent, loin du côté d’où vient le vent, dans les lieux abrités du vent, au souffle léger, brise légère, douce, qui ne contient que du vent, vide, vain, aussi rapide que le vent |
ὑπ-ήνη, ης, | partie de la bouche du cheval qui est au-dessous de la bride, partie du visage au-dessous du nez, lèvre supérieure, barbe de la lèvre supérieure, moustache, barbe, laisser pousser sa barbe, dans sa première jeunesse |
ὑπηνήτης, ου, | qui a de la barbe, barbu |
ὑπηνό-βιος, ος, ον, | qui vit avec toute sa barbe |
ὑποβλήδην, | en prenant la parole à son tour, en répliquant, par supposition d’enfant, en dessous, de travers, Dius |
ὑπο-θρηνέω-ῶ, | se lamenter un peu, à voix basse |
ὑπο-λήνιον, ου | cuve sous le pressoir |
ὑποληνίς, ίδος | auge, pour les bestiaux |
ὑπο-μηνύω, | indiquer secrètement |
ὑπό-ρρηνος, ος, ον, | qui allaite un agneau |
ὑπο-σέληνος, ος, ον, | sous la lune, sublunaire, ph |
ὑπο-σκήνιον, ου | partie du théâtre qui s’étendait au pied de la scène |
ὑπό-σπληνος, ος, ον, | malade de la rate |
ὑποτροπάδην | en retournant sur ses pas |
ὑσμίνηνδε, | dans la mêlée |
ὑφηνιοχέω-ῶ | conduire un char en sous-ordre, conduire un char, être retenu par un cocher |
ὑφ-ηνίοχος, ου | conducteur d’un char aux ordres des guerriers montés sur ce char |
ὑψ-αύχην, ενος | qui porte le cou haut, qui redresse la tête, hautain, fier, qui se dresse, haut, élevé |
ὑψ-ήνωρ, ορος | qui exalte les hommes, qui les rend fiers |
Ὑψ-ήνωρ, ορος | Hypsènor |
ὑψι-κάρηνος, ος, ον | à la tête, à la cime élevée |
Φαληνεύς | Phalènée |
Φαλλήν, ῆνος | Phallène, le dieu du phallus |
φήνη, ης | orfraie |
Φθίηνδε, | à Phthia |
φθισ-ήνωρ, ορος | qui fait périr les hommes, funeste, mortel |
Φιδηνάται, ῶν | les Fidénates |
Φιδήνη, ης | Fidènes |
φιλ-αθήναιος, ος, ον | ami des Athéniens, d’Athènes |
φιλαθηναιότης, ητος | amitié, prédilection pour les Athéniens |
φιλ-έλλην, ηνος, | ami des Grecs, de leur langue, de leur littérature |
φιλ-ήνεμος, ος, ον | qui aime le vent, exposé au vent, venté, qui aime le vent, le souffle de l’air |
φιλ-ήνιος, ος, ον | qui aime le frein, docile |
φιλ-ήνωρ, | qui aime son mari, conjugal, qui aime les hommes |
φιλό-θρηνος, ος, ον | qui aime à se lamenter, tout à fait lamentable |
Φιλο-ποίμην, μενος | Philopœmen |
*φιλο-προσηνῶς, | avec condescendance, avec douceur |
φιλό-σμηνος, ος, ον | qui aime la ruche |
φιτυ-ποιμήν, μένος | jardinier, pasteur de plantes |
φληναφάω-ῶ | bavarder à tort et à travers, radoter |
φληνάφημα, ατος | sot bavardage |
φλήναφος, ου | sot bavardage, sottise, niaiserie, sot bavard |
φληναφώδης, ης, ες | qui n’est qu’un sot bavardage, vain, niais |
φοράδην | en portant, en étant porté, en chaise, en litière, par un transport rapide, vivement |
Φόρκυνος λιμήν | le port de Phorkys |
φράγδην, | en armes, avec une armure |
Φρεγῆνα, | Fregena |
φρήν, | le diaphragme, toute membrane qui enveloppe un organe, enveloppe du cœur, enveloppe du foie, membrane d’un viscère, viscères, entrailles, le cœur, l’âme, le sentiment fut revenu de nouveau dans l’âme, Zeus a tourné son esprit davantage vers les sacrifices, se montre favorable, méditer des paroles, y faire attention, dans le cœur, dans l’esprit et dans le cœur, au fond du cœur, du cœur, du fond du cœur, contre mon sentiment, avec un esprit droit, la pensée de ton esprit, avoir de l’intelligence, dépourvu d’intelligence, avoir l’esprit sain, être sensé et honnête, jeter dans son esprit, penser à une chose, projeter, savoir dans son esprit, déposer, mettre dans son esprit, prendre à cœur, conserver dans le cœur, dans la pensée, inspirer, suggérer la pensée, le vin, l’ivresse possède ton esprit, être déraisonnable, au fond de la pensée, hors de son bon sens, privé de raison, il ne persuada pas l’esprit de Zeus, son esprit agit selon des conseils réfléchis |
φριξ-αύχην, χενος | dont le cou est hérissé de soies, ARion |
φύρδην, | dans l’état d’une chose détrempée, mouillée, pêle-mêle, confusément |
Φώρων λιμήν, | le port Phôrôn, le port des voleurs, des contrebandiers |
Χαρακηνός, οῦ | habitant, originaire de Kharax |
Χεφρῆν, ῆνος | Khéphrèn, Chéphrem |
χήν, χηνός | oie, c |
χηναλωπέκειος, ος, ον | de l’oie d’Égypte |
χηναλωπεκιδεύς, έως | petit de l’oie d’Égypte |
χην-αλώπηξ, εκος | oie d’Égypte |
χήνειος, α, ον, | d’oie |
Χηνεύς, έως, | originaire, habitant de Khènè |
Χηνίδας, α | Khènidas |
χηνιδεύς, έως | oison |
χηνίζω, | faire entendre avec la flûte des sons nasillards comme le cri de l’oie |
χηνίον, ου | petite oie, oison |
χηνίσκος, ου | extrémité de la poupe d’un navire recourbée comme le cou de l’oie |
χηνοβοσκεῖον, ου | basse-cour pour les oies |
χηνο-βοσκός, οῦ | qui mène paître, qui nourrit des oies |
χηνο-βωτία, ας | troupe d’oies |
χηνο-μεγέθης, ης, ες, | de la grosseur d’une oie |
χηνο-πλούματον, ου | coussin fait de plumes d’oie |
χηνο-τροφεῖον, ου | basse-cour pour les oies |
χηνώδης, ης, ες, | qui ressemble à une oie |
χλωρ-αύχην, χενος | au cou jaunâtre, d’un vert tendre |
χρυσεο-πήνητος, ος, ον | tramé, tissé en or, à la trame, au tissu d’or |
χρυσ-ήνιος, ος, ον | aux rênes d’or |
χύδην | en versant, en répandant, à profusion, abondamment, pleinement, confusément, sans ordre, pêle-mêle, à l’abandon, d’une manière relâchée, en prose |
Ψαμμήνιτος, | Psammènit |
ψεδνο-κάρηνος, ος, ον | qui a la tête chauve |
ψεφηνός, ή, όν, | obscur |
ψήν, | gallinsecte, fruit du palmier mâle |
ψηνίζω | mettre en scène des moucherons, user par le frottement |
ψηνός, οῦ | chauve, am |
Ψιττακηνή, ῆς | la Psittakène |
Ὠλήν, ῆνος | Ôlène |