texte (Exode chapitres 11 à 13)HébreuFrançaisLXXcommentaire
aide pour comprendre Ex 11:8, être sûr de qui sort.
"Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant: Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et [Moïse] sortit d'auprès du Pharaon dans une ardente colère."
2 possibilités :
Pour comprendre "[Moïse] sortit d'auprès du Pharaon dans une ardente colère", on pourrait revenir au passage précédent Exode 10:24-11:1 : en effet nous pouvons voir au verset 24 que "le Pharaon appela Moïse", nous pouvons voir ensuite Moïse et le Pharaon discuter des versets 24 à 26, puis nous pouvons voir au verset 28 le Pharaon dire à Moïse "Va-t'en d'auprès de moi" n'est-ce pas, ce dernier verset permet donc de comprendre que Moïse était auprès du Pharaon. Et là nous pouvons nous voir être rapproché de "Et [Moïse] sortit d'auprès du Pharaon" de Ex 11:8, seulement il faudrait s'assurer que Moïse resta, malgré le dire du Pharaon ("Va-t'en d'auprès de moi"), quelques temps, le temps de Ex 10:28-11:8b, auprès du Pharaon.
Essayons donc de s'assurer de cela :
• Le premier verset du chapitre 1 peut se comprendre sans trop de soucis, en ce que l'Eternel parla directement à Moïse, en ce dernier.
• Pour ce qui concerne les versets 2 et 3, la traduction Darby n'est peut-être pas la plus simple pour imaginer Moïse comme étant auprès du Pharaon à ce moment, celle de Samuel Cahen est plus compréhensible pour cela je trouve : "Cependant parle aux oreilles du peuple, pour que chacun emprunte à son ami, et chaque femme à son amie, des vases d’argent et des vases d’or.".
• Quant au verset 3, on pourrait peut-être (je dis peut-être car je m'y connais pas suffisament en hébreu pour pour avoir affirmer cela, en tout cas je sais qu'en grec ça pourrait être possible) le voir entre parenthèses, comme une note du narrateur.
• Avec le verset 4, on pourrait penser que Moïse ajoute à sa parole donnée en Ex 10:29, et en cela parlerait donc au Pharaon. On aurait alors l'Eternel qui s'adresserait à travers Moïse au Pharaon (le fait que l'Eternel s'adresse au Pharaon à travers Moïse a déjà pu se produire par avant, exemple en Ex 7:15-18, 8:1-4, 20-23, 9:1-4, 13-19, 10:3-6).
• Avec les versets 4 à 7, on pourrait néanmoins se poser la question suivante: si Moïse parle ici au Pharaon, pourquoi dire "depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône", et non pas : depuis ton premier-né qui est assis sur {son ou: ton} trône ? Quant au fait qu'il soit dit "Égypte" (v. 4, 5, et 6) plutôt que ton royaume par exemple, cela a déjà pu se dire précédemment, par exemple en Ex 9:18, pareil pour "les Égyptiens", au verset 7, cela a déjà pu se dire précédemment, par exemple en Ex 8:21, 9:4. (De plus, on peut voir au verset 7 que l'Eternel parle aussi de son peuple non en disant mon peuple mais en disant "les fils d'Israël" ou encore plus simplement "Israël", si donc l'Eternel parle ainsi de son peuple, il n'est pas étonnant qu'il puisse parler ainsi également concernant un autre roi et le peuple de ce dernier, comme c'est le cas ici avec Pharaon et les Égyptiens. Et ce procédé ne semble pas être propre à ce passage, puisque déjà utilisé en Ex 9:4.)
Nous avons "l'Eternel" au verset 7, alors question :
Est-ce qu'il pourrait s'agir là de la parole de Moïse, plutôt que celle de l'Eternel comme on eut jusque là ? Soit donc :
1. Est-ce que Moïse aurait pu ici faire une parenthèse dans le discours de l'Eternel ?
2. ou alors : Est-ce que la parole de l'Eternel eut pris fin précédemment d'où qu'on ait hypotéthiquement ici la parole de Moïse ?
3. Ou alors simplement, est-ce toujours l'Eternel qui parle ?
On préférera considérer ces trois dernières questions plutôt que la première du paragraphe. Pour répondre à ces questions, je propose d'utiliser un raisonnement par l'absurde, par exemple pour la 1. : Supposons que Moïse ait fait ici une parenthèse dans le discours de l'Eternel, trouverions-nous, par rapport au contexte notamment, une anomalie, une impossibilité à cela ? Si oui, alors comment donc Moïse aurait pu faire une parenthèse dans le discours de l'Eternel ? Puis, on réitère le processus avec la question suivante.
Pour répondre à la question 1., on peut aussi se poser la question suivante : est-ce que cela a déjà pu se voir que Moïse fasse une parenthèse dans le discours de l'Eternel quand l'Eternel parlait à travers Moïse ? Ensuite
Avec la Septante (LXX), le lecteur ne rencontre pas de problème de compréhension comme le nôtre: la LXX a bien mis "μωυσης" ("Moïse") au verset 8, privilégiant ainsi en cela cette première compréhension.
À faire : "pays d'Egypte", et réponse à verset 5.
La deuxième possiblité est de considérer non plus qu'on parle de Moïse "[Moïse] sortit d'auprès du Pharaon dans une ardente colère" mais de l'Eternel, car effectivement, le nom de Moïse n'est pas présent dans le passage hébreu, c'est pourquoi la KJV ne fait pas explicitement mention de Moïse dans ce passage mais donne plutôt : "And he went out from Pharaoh in a great anger", nous avons donc "he" et non pas Moïse comme avec la plupart des "traductions" françaises. Donc ici, dans cette section, il s'agirait d'interpréter le "he" non comme étant Moïse mais comme étant l'Eternel.
aide pour comprendre Ex 11:4-8 par rapport au fait de "sortir".liste des points intéressants par ordre chronologique
après cela {i.e après que יהוה (Ex 11:1) ait fait "venir encore une plaie sur le Pharaon et sur l'Égypte" (Ex 11:1)} il {i.e le Pharaon} vous laissera aller d'ici {i.e d'Égypte} (Ex 11:1 - ce passage est probablement en réponse à Ex 10:27 notamment).
le fait que le chapitre 11 parle de 2 "sorties" ("sorties" entre guillemets car c'est une traduction de יָצָא plus ou moins approximative, prendre en cela du recul sur cette notion de "sortie" en méditant sur la déf. et l'emploi de יָצָא - attention néanmoins, la LXX a elle aussi vraisemblablement traduit יָצָא par le fait de sortir: "εξερχομαι", "sortie" reste donc en cela une traduction de choix) à proprement parler :
la 1ère (v. 4), qui est assez plus ou moins littéraire, c'est celle où l'Eternel sort "sur le minuit" (il sort d'on ne sait scripturairement pas où dans ce passage - voir l'hébr. יָצָא) pour aller "au milieu de l'Égypte" y faire un massacre (v. 5-6).
et à la 2ème (v. 8), plus théologique et notoire, il est question de l'Eternel (suite à la précédente sortie, l'Eternel "se retrouve" donc en Égypte, y ayant fit un massacre) et de son peuple, d'eux donc, sortant d'Égypte (de manière plus précise la LXX ajoute que les serviteurs demandent à l'Eternel qu'ils retournent de là où il est sorti "ου συ αφηγη"). On peut remarquer que l'Eternel ne dit pas "nous sortirons" (l'Eternel et son peuple), mais "je sortirai". On peut aussi remarquer que le texte fait mention de la sortie d'Égypte sans parler et n'avoir jamais parlé jusqu'à lors de la pâque. On peut retenir de cette deuxième sortie, qui n'est autre que la sortie d'Égypte, qu'elle a lieu :
après ce minuit où l'Eternel sorti "au milieu de l'Égypte" (v. 4)
après que le verset 5 et 6 se soient accomplit, c'est-à-dire après le massacre : après que tout premier-né dans le pays d'Égypte ait décédé, depuis le premier-né du Pharaon, qui fut assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui fut derrière la meule, et tout premier-né des bêtes. Et après qu'il y eut un grand cri dans tout le pays d'Égypte, comme il n'y en a jamais eu et il n'y en aura jamais de semblable
après que tous les serviteurs de Pharaon aient demandé à l'Eternel de partir en : descendant vers Lui, en se prosternant devant Lui, et en disant: Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds.
C'est donc après trois évenements qu'à lieu la sortie d'Égypte : après le minuit, le massacre, et la demande des serviteurs de Pharaon à l'Eternel.
résumé du chapitre 11 et de ce qui le précède.
Au chapitre 11, nous avons des annonces sur la suite des évènements, notamment sur "la sortie d'Egypte" donc, et puis nous avons à la fin du chapitre Moïse et Pharaon qui firent des miracles.