Groupe Liberté

Groupe Liberté

"être sous une loi" - commentaire/explication.

Remarque 1 :
Littéralement, l'expression [être] "sous la Loi" (ou [être] "sous la loi") n'existe pas dans le N.T.
Mais l'expression que l'on trouve est "ὑπὸ νόμον", qui peut être traduit par "sous loi" ou "sous une loi".
Certains voyant ὑπὸ pourraient penser au sens de "par" au lieu de celui de "sous", sauf que ce sens de "par" n'existe pas lorsque le mot suivant est à l'accusatif, et c'est à ce cas, où le mot suivant est à l'accusatif, que nous nous intéressons.

Les occurences de "ὑπὸ νόμον" dans le N.T :

Remarque 2 :
La KJV (et la plupart des traductions francaises comme la Lefevre, l'Olivetan, la Martin, l'Ostervald, la Darby, l'Osty, la NBS, ou la Jerusalem) sous-entend que le grec sous-jacent en Rm 3:19 a "ὑπὸ νόμον" alors qu'il n'en est rien (le grec a "ἐν τῷ νόμῳ"), la bonne traduction (de "τοῖς ἐν τῷ νόμῳ") est celle de A.Dumont (resp.: et de S.Debiais Gao) : "à ceux [qui sont] dans la loi" (resp.: "à ceux dans la loi") : dans la loi, pas sous la loi. Preuve au passage que la KJV n'est pas parfaite.

Remarque 3 :
L'expression se trouve donc au total dans 8 versets (pour 9 occurences au total dans le N.T).

Fichier joints